Psalms 44:23

اِسْتَيْقِظْ! لِمَاذَا تَتَغَافَى يَا رَبُّ؟ انْتَبِهْ! لاَ تَرْفُضْ إِلَى الأَبَدِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Събуди се! Защо спиш, Господи? Стани, не ни отхвърляй навеки!

Veren's Contemporary Bible

主啊,求你睡醒,为何尽睡呢?求你兴起,不要永远丢弃我们!

和合本 (简体字)

Ali zbog tebe ubijaju nas dan za danom, i mi smo im k'o ovce za klanje.

Croatian Bible

Anobrž pro tebe mordováni býváme každého dne, jmíni jsme jako ovce k zabití oddané.

Czech Bible Kralicka

Vågn op, hvi sover du, Herre? Bliv vågen, forstød ej for stedse!

Danske Bibel

Maar om Uwentwil worden wij den gansen dag gedood; wij worden geacht als slachtschapen.

Dutch Statenvertaling

Leviĝu, kial Vi dormas, mia Sinjoro? Vekiĝu, ne forpuŝu por ĉiam.

Esperanto Londona Biblio

ای خداوند، بیدار شو! چرا خوابیده‌ای؟ برخیز و ما را برای همیشه ترک مکن.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herää, Herra, miksis makaat? valvo, ja älä meitä sysää pois kaiketikaan.

Finnish Biblia (1776)

Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Erwache! warum schläfst du, Herr? Wache auf! Verwirf uns nicht auf ewig!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa.

Haitian Creole Bible

עורה למה תישן אדני הקיצה אל תזנח לנצח׃

Modern Hebrew Bible

मेरे स्वामी, उठ! नींद में क्यों पड़े हो? उठो! हमें सदा के लिए मत त्याग!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Bizony te éretted gyilkoltak minket mindennapon; tekintettek bennünket, mint vágó-juhokat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non rigettarci in perpetuo!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mifohaza, ry Tompo ô, nahoana no matory Hianao? Mitsangàna, aza manary mandrakizay.

Malagasy Bible (1865)

E ara, he aha koe ka moe ai, e te Ariki? Whakatika, kaua matou e panga tonutia.

Maori Bible

Men for din skyld drepes vi hele dagen, vi er regnet som slaktefår.

Bibelen på Norsk (1930)

Aleć nas dla ciebie zabijają na każdy dzień; poczytają nas jako owce na rzeź zgotowane.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Desperta! Por que dormes, Senhor? Acorda! Não nos rejeites para sempre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Trezeşte-Te! Pentruce dormi, Doamne? Trezeşte-Te! Nu ne lepăda pe vecie!

Romanian Cornilescu Version

Despierta; ¿por qué duermes, Señor? Despierta, no te alejes para siempre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Nej, för din skull varda vi dödade hela dagen  och bliva aktade såsom slaktfår.

Swedish Bible (1917)

Ikaw ay gumising, bakit ka natutulog, Oh Panginoon? Ikaw ay bumangon, huwag mo kaming itakuwil magpakailan man.

Philippine Bible Society (1905)

Uyan, ya Rab! Niçin uyuyorsun? Kalk! Sonsuza dek terk etme bizi!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εξεγερθητι, δια τι καθευδεις, Κυριε; εξεγερθητι, μη αποβαλης ημας διαπαντος.

Unaccented Modern Greek Text

що нас побивають за Тебе щоденно, пораховано нас, як овечок жертовних...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، جاگ اُٹھ! تُو کیوں سویا ہوا ہے؟ ہمیں ہمیشہ کے لئے رد نہ کر بلکہ ہماری مدد کرنے کے لئے کھڑا ہو جا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Chúa, hãy tỉnh thức! Nhơn sao Chúa ngủ? Hãy chổi dậy, chớ từ bỏ chúng tôi luôn luôn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

consurge quare dormitas Domine evigila quare proicis nos in sempiternum

Latin Vulgate