لَمْ يَرْتَدَّ قَلْبُنَا إِلَى وَرَاءٍ، وَلاَ مَالَتْ خَطْوَتُنَا عَنْ طَرِيقِكَ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Сърцето ни не се върна назад и стъпките ни не се отклониха от Твоята пътека,
Veren's Contemporary Bible
我们的心没有退后;我们的脚也没有偏离你的路。
和合本 (简体字)
Sve nas to snađe iako te nismo zaboravili niti povrijedili Saveza tvoga,
Croatian Bible
Všecko to přišlo na nás, a však jsme se nezapomenuli na tě, aniž jsme zrušili smlouvy tvé.
Czech Bible Kralicka
Vort Hjerte veg ikke fra dig, vore Skridt forlod ej din Vej.
Danske Bibel
Dit alles is ons overkomen, nochtans hebben wij U niet vergeten, noch valselijk gehandeld tegen Uw verbond.
Dutch Statenvertaling
Ne retiriĝis nia koro, Kaj niaj paŝoj ne deflankiĝis de Via vojo.
Esperanto Londona Biblio
از تو دلسرد نشدیم و از راه تو منحرف نگشتیم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja ei meidän sydämemme takaperin kääntynyt, eikä meidän käymisemme poikennut sinun tiestäs;
Finnish Biblia (1776)
Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Nicht ist unser Herz zurückgewichen, noch sind unsere Schritte abgebogen von deinem Pfade;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke anyen nan kontra ou fè avèk nou an.
Haitian Creole Bible
לא נסוג אחור לבנו ותט אשרינו מני ארחך׃
Modern Hebrew Bible
हे परमेश्वर, हमने तो तुझसे मुख नहीं मोड़ा। और न ही तेरा अनुसरण करना छोड़ा है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mindez utolért minket, mégsem feledtünk el téged, és nem szegtük meg a te frigyedet.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono sviati dal tuo sentiero,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tsy mihemotra ny fonay, ary tsy miala amin'ny lalanao ny dianay.
Malagasy Bible (1865)
Kahore to matou ngakau i tahuri whakamuri; kihai ano o matou hikoinga i peka ke i tau ara;
Maori Bible
Alt dette er kommet over oss, enda vi ikke har glemt dig og ikke sveket din pakt.
Bibelen på Norsk (1930)
To wszystko przyszło na nas; a wżdyśmy cię nie zapomnieli, aniśmy wzruszyli przymierza twego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
da, inima nu ni s'a abătut, paşii nu ni s'au depărtat de pe cărarea Ta,
Romanian Cornilescu Version
No se ha vuelto atrás nuestro corazón, Ni tampoco se han apartado nuestros pasos de tus caminos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Allt detta har kommit över oss, och vi hava dock icke förgätit dig, ej heller svikit ditt förbund.
Swedish Bible (1917)
Ang aming puso ay hindi tumalikod, ni ang amin mang mga hakbang ay humiwalay sa iyong daan;
Philippine Bible Society (1905)
Döneklik etmedik, Adımlarımız senin yolundan sapmadı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ουδε εστραφη εις τα οπισω η καρδια ημων, ουδε εξεκλιναν τα βηματα ημων απο της οδου σου.
Unaccented Modern Greek Text
Прийшло було все це на нас, та ми не забули про Тебе, й заповіту Твого не порушили,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
نہ ہمارا دل باغی ہو گیا، نہ ہمارے قدم تیری راہ سے بھٹک گئے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Lòng chúng tôi không thối lại, Bước chúng tôi cũng không trở khỏi lối Chúa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
omnia haec venerunt super nos et non sumus obliti tui nec mentiti fuimus in pacto tuo