Psalms 44:13

تَجْعَلُنَا عَارًا عِنْدَ جِيرَانِنَا، هُزْأَةً وَسُخْرَةً لِلَّذِينَ حَوْلَنَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Правиш ни за поговорка на съседите ни, за присмех и подигравка на онези, които са около нас.

Veren's Contemporary Bible

你使我们受邻国的羞辱,被四围的人嗤笑讥刺。

和合本 (简体字)

U bescjenje si puk svoj prodao i obogatio se nisi prodajom.

Croatian Bible

Prodal jsi lid svůj bez peněz, a nenadsadils mzdy jejich.

Czech Bible Kralicka

Til Hån for Naboer gør du os, til Spot og Spe for Grander,

Danske Bibel

Gij verkoopt Uw volk om geen waardij; en Gij verhoogt hun prijs niet.

Dutch Statenvertaling

Vi faris nin malestimataĵo por niaj najbaroj, Mokataĵo kaj insultataĵo por niaj ĉirkaŭantoj;

Esperanto Londona Biblio

نزد همسایگان، ما را خوار و حقیر ساختی. آنها به ما توهین می‌کنند و به ما می‌خندند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä panet meitä häpiäksi läsnä-asuvaisillemme, pilkaksi ja nauruksi niille, jotka meidän ympärillämme ovat.

Finnish Biblia (1776)

Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du machtest uns zum Hohne unseren Nachbarn, zum Spott und Schimpf denen, die uns umgeben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.

Haitian Creole Bible

תשימנו חרפה לשכנינו לעג וקלס לסביבותינו׃

Modern Hebrew Bible

तूने हमें हमारे पड़ोसियों में हँसी का पात्र बनाया। हमारे पड़ोसी हमारा उपहास करते हैं, और हमारी मजाक बनाते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Eladtad a te népedet nagy olcsón, és nem becsülted az árát magasra.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu ci fai oggetto d’obbrobrio per i nostri vicini, di beffe e di scherno per quelli che ci stan d’intorno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ataonao fandatsan'ny olona miray monina aminay izahay, dia fanakora sy faneson'izay manodidina anay.

Malagasy Bible (1865)

E meinga ana matou e koe hei tawainga ma o matou hoa kainga; hei whakahaweatanga, hei whakakatanga mai ma te hunga i tetahi taha, i tetahi taha o matou.

Maori Bible

Du selger ditt folk for intet, og du setter ikke prisen på dem høit.

Bibelen på Norsk (1930)

Sprzedałeś lud twój za nic, a nie podniosłeś ceny ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Puseste-nos por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria àqueles que estão à roda de nós.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ne faci de ocara vecinilor noştri, de batjocura şi de rîsul celor ce ne înconjoară.

Romanian Cornilescu Version

Pusístenos por vergüenza á nuestros vecinos, Por escarnio y por burla á los que nos rodean.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Du säljer ditt folk för ett ringa pris,  stor är icke den vinst du har gjort därpå.

Swedish Bible (1917)

Ginawa mo kaming katuyaan sa aming mga kapuwa, isang kasabihan at kadustaan nila na nangasa palibot namin.

Philippine Bible Society (1905)

Bizi komşularımızın yüzkarası, Çevremizdekilerin eğlencesi, alay konusu ettin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κατεστησας ημας ονειδος εις τους γειτονας ημων, καταγελων και χλευασμον εις τους περιξ ημων.

Unaccented Modern Greek Text

Ти за безцін продав Свій народ, і ціни йому не побільшив!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ تیری طرف سے ہوا کہ ہمارے پڑوسی ہمیں رُسوا کرتے، گرد و نواح کے لوگ ہمیں لعن طعن کرتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa làm chúng tôi thành vật ô nhục cho kẻ lân cận chúng tôi, Làm đồ nhạo báng và một sự chê cười cho những kẻ ở xung quanh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vendidisti populum tuum sine pretio nec grandis fuit commutatio eorum

Latin Vulgate