Psalms 44:12

بِعْتَ شَعْبَكَ بِغَيْرِ مَال، وَمَا رَبِحْتَ بِثَمَنِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Продал си Своя народ за нищо и не си спечелил от цената му.

Veren's Contemporary Bible

你卖了你的子民也不赚利,所得的价值并不加添你的资财。

和合本 (简体字)

Dao si nas k'o ovce na klanje i rasuo nas među neznabošce.

Croatian Bible

Oddal jsi nás, jako ovce k snědení, i mezi pohany rozptýlil jsi nás.

Czech Bible Kralicka

dit Folk har du solgt til Spotpris, vandt ikke Rigdom ved Salget.

Danske Bibel

Gij geeft ons over als schapen ter spijze, en Gij verstrooit ons onder de heidenen.

Dutch Statenvertaling

Vi vendis Vian popolon por nenio, Kaj prenis por ili nenian prezon;

Esperanto Londona Biblio

قوم خود را ارزان فروختی، آنها برای تو ارزشی نداشتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä myit kansas ilman hintaa, ja et mitään siitä ottanut.

Finnish Biblia (1776)

Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du verkauftest dein Volk um ein Geringes und hast nicht hochgestellt ihren Preis.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.

Haitian Creole Bible

תמכר עמך בלא הון ולא רבית במחיריהם׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, तूने अपने जनों को यूँ ही बेच दिया, और उनके मूल्य पर भाव ताव भी नहीं किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Oda dobtál minket vágó-juhok gyanánt, és szétszórtál minket a nemzetek között.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu vendi il tuo popolo per un nulla, e non ti sei tenuto alto nel fissarne il prezzo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mivarotra ny olonao tsy vola tsy harena Hianao, ka tsy mahazo tombony amin'ny vidiny.

Malagasy Bible (1865)

E hokona ana e koe tau iwi, a hore he utu: kahore hoki koe e whiwhi rawa i te utu mo ratou.

Maori Bible

Du gir oss bort som får til å etes, og spreder oss iblandt hedningene.

Bibelen på Norsk (1930)

Podałeś nas jako owce na żer, a między pogan rozproszyłeś nas.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vendeste por nada o teu povo, e não lucraste com o seu preço.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vinzi pe poporul Tău pe nimic, şi nu -l socoteşti de mare preţ.

Romanian Cornilescu Version

Has vendido tu pueblo de balde, Y no pujaste en sus precios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Du låter oss bliva uppätna såsom får,  och bland hedningarna han du förstrött oss.

Swedish Bible (1917)

Iyong ipinagbibili ang iyong bayan na walang bayad, at hindi mo pinalago ang iyong kayamanan sa pamamagitan ng kanilang halaga.

Philippine Bible Society (1905)

Yok pahasına sattın halkını, Üstelik satıştan hiçbir şey kazanmadan.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επωλησας τον λαον σου ανευ τιμης, και δεν ηυξησας τον πλουτον σου εκ της πωλησεως αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

Ти віддав нас на поїд, немов тих овечок, і нас розпорошив посеред народів,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو نے اپنی قوم کو خفیف سی رقم کے لئے بیچ ڈالا، اُسے فروخت کرنے سے نفع حاصل نہ ہوا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa đã bán dân sự Chúa không giá chi, Và đáng giá chúng nó chẳng cao.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dedisti nos quasi gregem ad vorandum et in gentibus dispersisti nos

Latin Vulgate