Psalms 44:24

لِمَاذَا تَحْجُبُ وَجْهَكَ وَتَنْسَى مَذَلَّتَنَا وَضِيقَنَا؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защо криеш лицето Си и забравяш бедствието ни и угнетението ни?

Veren's Contemporary Bible

你为何掩面,不顾我们所遭的苦难和所受的欺压?

和合本 (简体字)

Preni se! Što spavaš, Gospode? Probudi se! Ne odbacuj nas dovijeka!

Croatian Bible

Procitiž, proč spíš, ó Pane? Probudiž se, a nezaháněj nás na věky.

Czech Bible Kralicka

Hvorfor vil du skjule dit Åsyn, glemme vor Nød og Trængsel?

Danske Bibel

Waak op, waarom zoudt Gij slapen, HEERE! Ontwaak, verstoot niet in eeuwigheid.

Dutch Statenvertaling

Kial Vi kaŝas Vian vizaĝon, Forgesas nian mizeron kaj nian suferon?

Esperanto Londona Biblio

چرا خود را از ما پنهان می‌کنی؟ مصیبت و رنجهای ما را از یاد مبر.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Miksis peität kasvos, ja unohdat meidän raadollisuutemme ja ahdistuksemme?

Finnish Biblia (1776)

Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Warum verbirgst du dein Angesicht, vergissest unser Elend und unsere Bedrückung?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!

Haitian Creole Bible

למה פניך תסתיר תשכח ענינו ולחצנו׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, तू हमसे क्यों छिपता है? क्या तू हमारे दु:ख और वेदनाओं को भूल गया है?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Serkenj fel! Miért alszol Uram?! Kelj fel, ne vess el *minket* örökké!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perché nascondi la tua faccia e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nahoana no manafina ny tavanao Hianao, ka manadino ny fahantranay sy ny fahorianay?

Malagasy Bible (1865)

He aha koe ka huna ai i tou mata? ka wareware ai ki to matou mamae, ki to matou tukinotanga?

Maori Bible

Våkn op! Hvorfor sover du, Herre? Våkn op, forkast ikke for evig tid!

Bibelen på Norsk (1930)

Ocuć się; przeczże śpisz, Panie! Przebudź się, nie odrzucaj nas na wieki.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por que escondes o teu rosto, e te esqueces da nossa tribulação e da nossa angústia?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pentruce Îţi ascunzi Faţa? Pentruce uiţi de nenorocirea şi apăsarea noastră?

Romanian Cornilescu Version

¿Por qué escondes tu rostro, Y te olvidas de nuestra aflicción, y de la opresión nuestra?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Vakna upp; varför sover du, Herre?  Vakna, förkasta oss icke för alltid.

Swedish Bible (1917)

Bakit mo ikinukubli ang iyong mukha, at kinalilimutan mo ang aming kadalamhatian at aming kapighatian?

Philippine Bible Society (1905)

Niçin yüzünü gizliyorsun? Neden mazlum halimizi, üzerimizdeki baskıyı unutuyorsun?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τι κρυπτεις το προσωπον σου; λησμονεις την ταλαιπωριαν ημων και την καταδυναστευσιν ημων;

Unaccented Modern Greek Text

Прокинься ж, для чого Ти, Господи, спиш? Пробудися, не кидай назавжди!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو اپنا چہرہ ہم سے پوشیدہ کیوں رکھتا ہے، ہماری مصیبت اور ہم پر ہونے والے ظلم کو نظرانداز کیوں کرتا ہے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Cớ sao Chúa giấu mặt đi, Quên nỗi hoạn nạn và sự hà hiếp chúng tôi?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quare faciem tuam abscondis oblivisceris adflictiones et angustias nostras

Latin Vulgate