Genesis 11

erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Ja koko maailmalla oli yhtäläinen kieli ja yhtäläinen puheenparsi.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
Ja koska he matkustivat idästä, löysivät he kedon Sinearin maalla, ja asuivat siellä.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Ja sanoivat keskenänsä: käykäämme tiilejä tekemään ja polttamaan. Ja heillä olivat tiilit kivein siassa, ja maan pihka siteeksi.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Ja sanoivat: käykäämme, rakentakaamme meillemme kaupunki ja torni, joka taivaaseen ulottuisi, tehdäksemme meillemme nimeä; ettei meitä hajoitettaisi kaikkiin maihin.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Silloin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jota ihmisten lapset rakensivat.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Ja Herra sanoi: katso, se on yhtäläinen kansa, ja yhtäläinen kieli on kaikkein heidän seassansa, ja he ovat ruvenneet tätä tekemään: ja nyt ei heitä taideta estettää mistään, kuin he ovat aikoneet tehdä.
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Käykäämme, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä; niin ettei kenkään ymmärtäisi toisensa kieltä.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Ja niin Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin; ja he lakkasivat sitä kaupunkia rakentamasta.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Ja sentähden kutsuttiin hänen nimensä Babel: sillä siellä Herra sekoitti koko maan kielen: ja Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Nämät ovat Semin sukukunnat: Sem oli sadan ajastajan vanha, ja siitti Arphaksadin, kaksi ajastaikaa vedenpaisumisen jälkeen.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
Ja eli sitte viisisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Arphaksad oli viidenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Salan.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Sala oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Eberin.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Eber oli neljänneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Pelegin.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Ja eli sitte neljäsataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Peleg oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Regun.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
Ja eli sitte kaksisataa ja yhdeksän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Regu oli kahdenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Serugin.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
Ja eli sitte kaksisataa ja seitsemän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Serug oli kolmenkymmenen ajastajan vanha ja siitti Nahorin.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Ja eli sitte kaksisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Nahor oli yhdeksänkolmattakymmentä ajastajan vanha, ja siitti Taran.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Ja eli sitte sata ja yhdeksäntoistakymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Tara oli seitsemänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Abramin, Nahorin ja Haranin.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Nämät ovat Taran sukukunnat: Tara siitti Abramin, Nahorin ja Haranin. Haran siitti Lotin.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Ja Haran kuoli isänsä, Taran edessä, isänsä maalla Kaldean Uurissa.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
Silloin Abram ja Nahor ottivat heillensä emännät: Abramin emännän nimi oli Sarai, ja Nahorin emännän nimi oli Milka, Haranin tytär, joka oli Milkan ja Jiskan isä.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Mutta Sarai oli hedelmätöin, eikä ollut hänellä lasta.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Ja Tara otti poikansa Abramin ja Lotin Haranin pojan, poikansa pojan, ja miniänsä Sarain, poikansa Abramin emännän, ja he läksivät ulos ynnä Kaldean Uurista menemään Kanaanin maalle, ja tulivat Haraniin, ja asuivat siellä.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
Ja Tara oli kahdensadan ja viiden ajastajan vanha ja kuoli Haranissa.