Genesis 11

erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemål, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 År gammel, avlede han Arpaksjad, to År efter Vandfloden;
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 År og avlede Sønner og Døtre.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Da Atpaksjad havde levet 35 År, avlede han Sjela;
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Da Sjela havde levet 30 År, avlede han Eber;
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Da Eber havde levet 34 År, avlede han Peleg;
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 År og avlede Sønner og Døtre.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Da Peleg havde levet 30 År, avlede han Re'u;
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 År og avlede Sønner og Døtre.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Da Re'u havde levet 32 År, avlede han Serug;
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 År og avlede Sønner og Døtre.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Da Serug havde levet 30 År, avlede han Nakor;
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 År og avlede Sønner og Døtre.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Da Nakor havde levet 29 År, avlede han Tara;
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 År og avlede Sønner og Døtre.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Da Tara havde levet 70 År, avlede han Abram, Nakor og Haran.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Haran døde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
Taras Levetid var 205 År; og Tara døde i Karan.