Genesis 11

erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.