Genesis 10

hae generationes filiorum Noe Sem Ham Iafeth natique sunt eis filii post diluvium
Tito jsou pak rodové synů Noé, Sema, Chama a Jáfeta, jimž se tito synové zrodili po potopě.
filii Iafeth Gomer Magog et Madai Iavan et Thubal et Mosoch et Thiras
Synové Jáfetovi: Gomer a Magog, a Madai, a Javan, a Tubal, a Mešech, a Tiras.
porro filii Gomer Aschenez et Rifath et Thogorma
Synové pak Gomerovi: Ascenez, Rifat, a Togorma.
filii autem Iavan Elisa et Tharsis Cetthim et Dodanim
Synové pak Javanovi: Elisa a Tarsis, Cetim a Dodanim.
ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis unusquisque secundum linguam et familias in nationibus suis
Od těch rozděleni jsou ostrovové národů po krajinách jejich, každý podlé jazyku svého, vedlé čeledi své, v národech svých.
filii autem Ham Chus et Mesraim et Fut et Chanaan
Synové pak Chamovi: Chus a Mizraim a Put a Kanán.
filii Chus Saba et Hevila et Sabatha et Regma et Sabathaca filii Regma Saba et Dadan
A synové Chusovi: Sába, Evila, a Sabata, a Regma, a Sabatacha. Synové pak Regmovi: Sába a Dedan.
porro Chus genuit Nemrod ipse coepit esse potens in terra
Zplodil také Chus Nimroda; onť jest počal býti mocným na zemi.
et erat robustus venator coram Domino ab hoc exivit proverbium quasi Nemrod robustus venator coram Domino
To byl silný lovec před Hospodinem; protož se říká: Jako Nimrod silný lovec před Hospodinem.
fuit autem principium regni eius Babylon et Arach et Archad et Chalanne in terra Sennaar
Počátek pak jeho království byl Babylon a Erech, Achad a Chalne, v zemi Sinear.
de terra illa egressus est Assur et aedificavit Nineven et plateas civitatis et Chale
Z země té vyšel do Assur, kdežto vystavěl Ninive, a Rohobot město, a Chále,
Resen quoque inter Nineven et Chale haec est civitas magna
A Rezen mezi Ninive a mezi Chále; toť jest město veliké.
at vero Mesraim genuit Ludim et Anamim et Laabim Nepthuim
Mizraim pak zplodil Ludim a Anamim, a Laabim, a Neftuim,
et Phetrusim et Cesluim de quibus egressi sunt Philisthim et Capthurim
A Fetruzim, a Chasluim, (odkudž pošli Filistinští) a Kafturim.
Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum Ettheum
Kanán pak zplodil Sidona prvorozeného svého, a Het,
et Iebuseum et Amorreum Gergeseum
A Jebuzea, a Amorea, a Gergezea,
Eveum et Araceum Sineum
A Hevea, a Aracea, a Sinea,
et Aradium Samariten et Amatheum et post haec disseminati sunt populi Chananeorum
A Aradia, a Samarea, a Amatea; a potom odtud rozprostřely se čeledi Kananejských.
factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam donec ingrediaris Sodomam et Gomorram et Adama et Seboim usque Lesa
A bylo pomezí Kananejských od Sidonu, když jdeš k Gerar až do Gázy; a odtud když jdeš k Sodomě a Gomoře, a Adama a Seboim až do Lázy.
hii filii Ham in cognationibus et linguis et generationibus terrisque et gentibus suis
Ti jsou synové Chamovi po čeledech svých, vedlé jazyků svých, po krajinách svých, v národech svých.
de Sem quoque nati sunt patre omnium filiorum Eber fratre Iafeth maiore
Semovi také, otci všech synů Heber, bratru Jáfeta staršího zrozeni jsou synové.
filii Sem Aelam et Assur et Arfaxad et Lud et Aram
A tito jsou synové Semovi: Elam, a Assur, a Arfaxad, a Lud, a Aram.
filii Aram Us et Hul et Gether et Mes
Synové pak Aramovi: Hus, a Hul, a Geter, a Mas.
at vero Arfaxad genuit Sala de quo ortus est Eber
Potom Arfaxad zplodil Sále; a Sále zplodil Hebera.
natique sunt Eber filii duo nomen uni Faleg eo quod in diebus eius divisa sit terra et nomen fratris eius Iectan
Heberovi také narodili se dva synové; jméno jednoho Peleg, proto že za dnů jeho rozdělena byla země, a jméno bratra jeho Jektan.
qui Iectan genuit Helmodad et Saleph et Asarmoth Iare
Jektan pak zplodil Elmodada, a Salefa, a Azarmota, a Járe,
et Aduram et Uzal Decla
A Adoráma, a Uzala, a Dikla,
et Ebal et Abimahel Saba
A Obale, a Abimahele, a Sebai,
et Ophir et Evila et Iobab omnes isti filii Iectan
A Ofira, a Evila, a Jobaba; všickni ti jsou synové Jektanovi.
et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem
A bylo bydlení jejich od Mesa, když jdeš k Sefar hoře na východ slunce.
isti filii Sem secundum cognationes et linguas et regiones in gentibus suis
Tiť jsou synové Semovi po čeledech svých, vedlé jazyků svých, po krajinách svých, v národech svých.
hae familiae Noe iuxta populos et nationes suas ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium
Ty jsou čeledi synů Noé po rodech svých, v národech svých; a od těch rozdělili se národové na zemi po potopě.