Mark 8

in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
Onih se dana opet skupio silan svijet. Budući da nisu imali što jesti, dozva Isus učenike pa im reče:
misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
"Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti.
et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka."
et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
Učenici mu odgovore: "Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?"
et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
On ih zapita: "Koliko kruhova imate?" Oni odgovore: "Sedam."
et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji. I uze sedam kruhova, zahvali, razlomi i davaše svojim učenicima da posluže. I poslužiše mnoštvu.
et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
A imali su i malo ribica. Blagoslovi i njih te reče da i to posluže.
et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka odniješe sedam košara.
erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
Bilo ih je oko četiri tisuće. Tada ih otpusti,
et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
a sam sa svojim učenicima odmah uđe u lađu i ode u kraj dalmanutski.
et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba.
et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
On uzdahnu iz sve duše i reče: "Zašto ovaj naraštaj traži znak? Zaista, kažem vam, ovome se naraštaju neće dati znak."
et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
Tada ih ostavi, ponovno uđe u lađu pa otiđe prijeko.
et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
A zaboraviše ponijeti kruha; imali su samo jedan kruh sa sobom na lađi.
et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
Nato ih Isus opomenu: "Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i kvasca Herodova!"
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: "Kruha nemamo."
quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
Zamijetio to Isus pa im reče: "Zašto ste zamišljeni što kruha nemate? Zar još ne shvaćate i ne razumijete? Zar vam je srce stvrdnuto?
oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
Oči imate, a ne vidite; uši imate, a ne čujete? Zar se ne sjećate?
quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
Kad sam ono razlomio pet kruhova na pet tisuća, koliko punih košara ulomaka odnijeste?" Kažu mu: "Dvanaest."
quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
"A kada razlomih sedam na četiri tisuće, koliko punih košara ulomaka odnijeste?" Odgovore: "Sedam."
et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
A on će njima: "I još ne razumijete?"
et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne.
et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
On uhvati slijepca za ruku, izvede ga iz sela, pljunu mu u oči, stavi na nj ruke i zapita ga: "Vidiš li što?"
et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
Slijepac upilji pogled i reče: "Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju."
deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
Tada mu Isus opet stavi ruke na oči i slijepac progleda i ozdravi te je mogao sve jasno na daleko vidjeti.
et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
Tada ga posla kući i reče mu: "Ne ulazi u selo."
et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
I krenu Isus i njegovi učenici u sela Cezareje Filipove. Putem on upita učenike: "Što govore ljudi, tko sam ja?"
qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
Oni mu rekoše: "Da si Ivan Krstitelj, drugi da si Ilija, treći opet da si neki od proroka."
tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
On njih upita: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?" Petar prihvati i reče: "Ti si Pomazanik - Krist!"
et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
I zaprijeti im da nikomu ne kazuju o njemu.
et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
I poče ih poučavati kako Sin Čovječji treba da mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i nakon tri dana da ustane.
et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati.
qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
A on se okrenu, pogleda svoje učenike pa zaprijeti Petru: "Nosi se od mene, sotono, jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!"
et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
Tada dozva narod i učenike pa im reče: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga.
quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
Ta što koristi čovjeku steći sav svijet, a životu svojemu nauditi?
aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
Ta što da čovjek dadne u zamjenu za život svoj?
qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis
Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi u ovom preljubničkom i grešničkom naraštaju - njega će se stidjeti i Sin Čovječji kada dođe u slavi Oca svoga zajedno sa svetim anđelima."