Mark 8:4

فَأَجَابَهُ تَلاَمِيذُهُ:«مِنْ أَيْنَ يَسْتَطِيعُ أَحَدٌ أَنْ يُشْبِعَ هؤُلاَءِ خُبْزًا هُنَا فِي الْبَرِّيَّةِ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А учениците Му отговориха: Откъде ще може някой да насити тези хора с хляб тук, в това уединено място?

Veren's Contemporary Bible

门徒回答说:在这野地,从那里能得饼,叫这些人吃饱呢?

和合本 (简体字)

Učenici mu odgovore: "Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?"

Croatian Bible

Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?

Czech Bible Kralicka

Og hans Disciple svarede ham: "Hvorfra skal nogen kunne mætte disse med Brød her i en Ørken?"

Danske Bibel

En Zijn discipelen antwoordden Hem: Van waar zal iemand dezen met broden hier in de woestijn kunnen verzadigen?

Dutch Statenvertaling

Kaj liaj disĉiploj respondis al li: De kie oni povos satigi ĉi tiujn homojn per panoj ĉi tie en dezerto?

Esperanto Londona Biblio

شاگردان در جواب گفتند: «چگونه می‌توان در این بیابان، برای آنها غذا تهیّه كرد؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin vastasivat häntä hänen opetuslapsensa: kusta joku voi näitä ravita leivillä tässä erämaassa?

Finnish Biblia (1776)

Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und seine Jünger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der Einöde mit Brot sättigen können?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Disip li yo reponn li: -Nan dezè sa a, ki bò poun jwenn pen pou plen vant tout moun sa yo?

Haitian Creole Bible

ויענו אתו תלמידיו מאין יוכל איש להשביע את אלה פה במדבר לחם׃

Modern Hebrew Bible

उसके शिष्यों ने उत्तर दिया, “इस जंगल में इन्हें खिलाने के लिये किसी को पर्याप्त भोजन कहाँ से मिल सकता है?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az ő tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny mpianany namaly Azy hoe: Aiza no hahazoana mofo atỳ an-efitra hahavoky ireto olona ireto!

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakahokia e ana akonga ki a ia, Me aha e te tangata ka makona ai enei i te taro i konei, i te koraha?

Maori Bible

Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen?

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy mu odpowiedzieli uczniowie jego: Skądże te kto będzie mógł nasycić chlebem tu na puszczy?

Polish Biblia Gdanska (1881)

E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ucenicii I-au răspuns: ,,Cum ar putea cineva să sature cu pîne pe oamenii aceştia, aici într'un loc pustiu?``

Romanian Cornilescu Version

Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då svarade hans lärjungar honom: »Varifrån skall man här i en öken kunna få bröd till att mätta dessa med?»

Swedish Bible (1917)

At nagsisagot sa kaniya ang kaniyang mga alagad, Paanong mabubusog ninoman ang mga taong ito ng tinapay dito sa isang ilang na dako?

Philippine Bible Society (1905)

Öğrencileri buna karşılık, “Böyle ıssız bir yerde bu kadar kişiyi doyuracak ekmeği insan nereden bulabilir?” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και απεκριθησαν προς αυτον οι μαθηται αυτου Ποθεν θελει τις δυνηθη να χορταση τουτους απο αρτων εδω επι της ερημιας;

Unaccented Modern Greek Text

І відказали Йому Його учні: Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کے شاگردوں نے جواب دیا، ”اِس ویران علاقے میں کہاں سے اِتنا کھانا مل سکے گا کہ یہ کھا کر سیر ہو جائیں؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Môn đồ thưa rằng: Có thể kiếm bánh đâu được trong đồng vắng nầy cho chúng ăn no ư?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine

Latin Vulgate