Mark 8:24

فَتَطَلَّعَ وَقَالَ:«أُبْصِرُ النَّاسَ كَأَشْجَارٍ يَمْشُونَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А той, като повдигна очи, каза: Виждам хората; защото виждам неща като дървета, които ходят.

Veren's Contemporary Bible

他就抬头一看,说:我看见人了;他们好像树木,并且行走。

和合本 (简体字)

Slijepac upilji pogled i reče: "Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju."

Croatian Bible

A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.

Czech Bible Kralicka

Og han så op og sagde: "Jeg ser Menneskene; thi jeg ser noget ligesom Træer gå omkring."

Danske Bibel

En hij, opziende, zeide: Ik zie de mensen, want ik zie hen, als bomen, wandelen.

Dutch Statenvertaling

Kaj li ekrigardis, kaj diris: Mi vidas homojn, ĉar mi vidas kvazaŭ arbojn irantajn.

Esperanto Londona Biblio

او به بالا نگاه كرد و گفت: «مردم را مثل درختهایی می‌بینم كه حركت می‌کنند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän katsoi ylös ja sanoi: minä näen ihmiset niinkuin puut käyskentelevän.

Finnish Biblia (1776)

Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und aufblickend sprach er: Ich sehe die Menschen, denn ich gewahre solche, die wie Bäume umherwandeln.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Avèg la louvri je l', li di: -Mwen wè moun k'ap mache; yo sanble pyebwa.

Haitian Creole Bible

ויבט ויאמר אראה את בני האדם כי מתהלכים כאילנות אני ראה׃

Modern Hebrew Bible

ऊपर देखते हुए उसने कहा, “मुझे लोग दिख रहे हैं। वे आसपास चलते पेड़ों जैसे लग रहे हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he looked up, and said, I see men as trees, walking.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niandrandra ralehilahy ka nanao hoe: Mahita ny olona aho: fa toa hazo ny fijeriko azy, saingy mamindra.

Malagasy Bible (1865)

Na ka titiro ake ia, ka mea, E kite ana ahau i nga tangata e haereere ana me te mea he rakau.

Maori Bible

Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær.

Bibelen på Norsk (1930)

A on spojrzawszy w górę, rzekł: Widzę ludzi; bo widzę, że chodzą jako drzewa.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, levantando ele os olhos, disse: Vejo homens como árvores, andando.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El s'a uitat, şi a zis: ,,Văd nişte oameni umblînd, dar mi se par ca nişte copaci.``

Romanian Cornilescu Version

Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han såg då upp och svarade: »Jag kan urskilja människorna; jag ser dem gå omkring, men de likna träd.»

Swedish Bible (1917)

At siya'y tumingala, at nagsabi, Nakakakita ako ng mga tao; sapagka't namamasdan ko silang tulad sa mga punong kahoy, na nagsisilakad.

Philippine Bible Society (1905)

Adam başını kaldırıp, “İnsanlar görüyorum” dedi, “Ağaçlara benziyorlar, ama yürüyorlar.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αναβλεψας ελεγε Βλεπω τους ανθρωπους, ο, τι ως δενδρα βλεπω περιπατουντας.

Unaccented Modern Greek Text

І, зиркнувши, сказав той: Я бачу людей, які ходять, немов би дерева...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آدمی نے نظر اُٹھا کر کہا، ”ہاں، مَیں لوگوں کو دیکھ سکتا ہوں۔ وہ پھرتے ہوئے درختوں کی مانند دکھائی دے رہے ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Người mù ngó lên rồi thưa rằng: Tôi thấy người ta, và nhìn họ giống như cây.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes

Latin Vulgate