Mark 8:2

«إِنِّي أُشْفِقُ عَلَى الْجَمْعِ، لأَنَّ الآنَ لَهُمْ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ يَمْكُثُونَ مَعِي وَلَيْسَ لَهُمْ مَا يَأْكُلُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Жал Ми е за множеството, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат.

Veren's Contemporary Bible

我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。

和合本 (简体字)

"Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti.

Croatian Bible

Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli.

Czech Bible Kralicka

"Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig i tre Dage og have intet at spise.

Danske Bibel

Ik word innerlijk met ontferming bewogen over de schare; want zij zijn nu drie dagen bij Mij gebleven, en hebben niet, wat zij eten zouden.

Dutch Statenvertaling

Mi kortuŝiĝas pro la homamaso, ĉar jam tri tagojn ili restas ĉe mi kaj nenion havas manĝi;

Esperanto Londona Biblio

«دل من به حال این جمعیّت می‌سوزد. سه روز است كه آنها با من هستند و چیزی برای خوردن ندارند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä surkuttelen kansaa; sillä he ovat jo kolme päivää viipyneet minun tykönäni, ja ei ole heillä, mitä he söisivät.

Finnish Biblia (1776)

Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge, denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Kè m' fè m' mal pou moun sa yo. Sa fè twa jou depi yo la avè m', yo fin manje tou sa yo te pote.

Haitian Creole Bible

נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם לחם לאכל׃

Modern Hebrew Bible

“मुझे इन लोगों पर तरस आ रहा है क्योंकि इन लोगों को मेरे साथ तीन दिन हो चुके हैं और उनके पास खाने को कुछ नहीं है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mahonena Ahy ireo vahoaka, fa hateloana izay no nitoerany tatỳ amiko, sady tsy manan-kohanina izy;

Malagasy Bible (1865)

E aroha ana ahau ki nga tangata, ka toru nei hoki o ratou ra e noho ana ki ahau, a kahore a ratou kai:

Maori Bible

Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete;

Bibelen på Norsk (1930)

Żal mi tego ludu; bo już trzy dni trwają przy mnie, a nie mają, co by jedli;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Mi -e milă de norodul acesta; căci iată că de trei zile stau lîngă Mine, şi n'au ce mînca.

Romanian Cornilescu Version

Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

»Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta.

Swedish Bible (1917)

Nahahabag ako sa karamihan, sapagka't tatlong araw nang sila'y nangatira sa akin, at walang mangakain:

Philippine Bible Society (1905)

O günlerde yine büyük bir kalabalık toplanmıştı. Yiyecek bir şeyleri olmadığı için İsa öğrencilerini yanına çağırıp, “Halka acıyorum” dedi. “Üç gündür yanımdalar, yiyecek hiçbir şeyleri yok.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Σπλαγχνιζομαι δια τον οχλον, οτι τρεις ηδη ημερας μενουσι πλησιον μου και δεν εχουσι τι να φαγωσι

Unaccented Modern Greek Text

Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, та їсти не мають чого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”مجھے اِن لوگوں پر ترس آتا ہے۔ اِنہیں میرے ساتھ ٹھہرے تین دن ہو چکے ہیں اور اِن کے پاس کھانے کی کوئی چیز نہیں ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta thương xót đoàn dân nầy: vì đã ba ngày nay, không rời bỏ ta, và chẳng có chi ăn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent

Latin Vulgate