Mark 8:26

فَأَرْسَلَهُ إِلَى بَيْتِهِ قَائِلاً:«لاَ تَدْخُلِ الْقَرْيَةَ، وَلاَ تَقُلْ لأَحَدٍ فِي الْقَرْيَةِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И го изпрати у дома му, като каза: Не влизай в селото, (нито казвай това на някого от селото).

Veren's Contemporary Bible

耶稣打发他回家,说:连这村子你也不要进去。

和合本 (简体字)

Tada ga posla kući i reče mu: "Ne ulazi u selo."

Croatian Bible

I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav.

Czech Bible Kralicka

Og han sendte ham hjem og sagde: "Du må ikke gå ind i Landsbyen, ej heller sige det til nogen i Landsbyen."

Danske Bibel

En Hij zond hem naar zijn huis, zeggende: Ga niet in het vlek, en zeg het niemand in het vlek.

Dutch Statenvertaling

Kaj li forsendis lin al lia domo, dirante: Nepre ne eniru en la vilaĝon.

Esperanto Londona Biblio

عیسی او را به منزل فرستاد و به او فرمود كه به آن ده برنگردد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän lähetti hänen kotiansa, sanoen: älä mene kylään sisälle, älä myös kellenkään tätä kylässä sano.

Finnish Biblia (1776)

Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er schickte ihn nach seinem Hause und sprach: Geh nicht in das Dorf, sage es auch niemandem im Dorfe .

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi voye l' al lakay li, li di l' konsa: -Pa antre nan bouk la.

Haitian Creole Bible

וישלחהו אל ביתו לאמר אל תבא בתוך הכפר ואל תדבר לאיש בכפר׃

Modern Hebrew Bible

फिर यीशु ने उसे घर भेज दिया और कहा, “वह गाँव में न जाये।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jesosy nampody azy ho any an-tranony ka nanao hoe: Aza mankao an-tanàna.

Malagasy Bible (1865)

Na ka tono ia i a ia ki tona whare, ka mea atu, Kaua e tomo ki te kainga.

Maori Bible

Og han sendte ham hjem til hans hus og sa: Du skal ikke gå inn i byen eller si det til nogen i byen.

Bibelen på Norsk (1930)

I odesłał go do domu jego, mówiąc: I do tego miasteczka nie wchodź, i nikomu z miasteczka nie powiadaj.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois o mandou para casa, dizendo: Não entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis: ,,Să nu intri în sat, şi nici să nu spui cuiva în sat.``

Romanian Cornilescu Version

Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Jesus bjöd honom gå hem och sade: »Gå icke ens in i byn.»

Swedish Bible (1917)

At pinauwi niya siya sa kaniyang tahanan, na sinasabi, Huwag kang pumasok kahit sa nayon.

Philippine Bible Society (1905)

İsa, “Köye bile girme!” diyerek onu evine gönderdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου, λεγων Μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τουτο εις τινα εν τη κωμη.

Unaccented Modern Greek Text

І послав Він додому його й наказав: До села й не заходь, і нікому в селі не розповідай!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے اُسے رُخصت کر کے کہا، ”اِس گاؤں میں واپس نہ جانا بلکہ سیدھا اپنے گھر چلا جا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus khiến người về nhà, và truyền rằng: Ðừng trở vào trong làng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris

Latin Vulgate