Mark 8:36

لأَنَّهُ مَاذَا يَنْتَفِعُ الإِنْسَانُ لَوْ رَبِحَ الْعَالَمَ كُلَّهُ وَخَسِرَ نَفْسَهُ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Понеже какво се ползва човек, като спечели целия свят, а изгуби живота си?

Veren's Contemporary Bible

人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?

和合本 (简体字)

Ta što koristi čovjeku steći sav svijet, a životu svojemu nauditi?

Croatian Bible

Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?

Czech Bible Kralicka

Thi hvad gavner det et Menneske at vinde den hele Verden og at bøde med sin Sjæl?

Danske Bibel

Want wat zou het den mens baten zo hij de gehele wereld won, en zijner ziele schade leed?

Dutch Statenvertaling

Ĉar kiel profitus homo, se li gajnus la tutan mondon kaj perdus sian animon?

Esperanto Londona Biblio

چه سود دارد كه آدم تمام جهان را ببرد امّا جان خود را ببازد؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä mitä se auttaa ihmistä, jos hän voittais kaiken maailman, ja sais sielullensa vahingon?

Finnish Biblia (1776)

Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne und seine Seele einbüßte?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kisa sa ta sèvi yon moun pou li ta genyen lemonn antye si l' pèdi lavi li?

Haitian Creole Bible

כי מה יסכן לאדם כי יקנה את כל העולם ונשחתה נפשו׃

Modern Hebrew Bible

यदि कोई व्यक्ति अपनी आत्मा खोकर सारे जगत को भी पा लेता है, तो उसका क्या लाभ?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa inona no soa azon'ny olona, raha mahazo izao tontolo izao aza, kanefa very ny ainy?

Malagasy Bible (1865)

A he aha te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, a ka kore he ora mona?

Maori Bible

For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel?

Bibelen på Norsk (1930)

Bo cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, a szkodowałby na duszy swojej?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi ce foloseşte unui om să cîştige toată lumea, dacă îşi pierde sufletul?

Romanian Cornilescu Version

Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och vad hjälper det en människa, om hon vinner hela världen, men förlorar sin själ?

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ano ang mapapakinabang ng tao, na makamtan ang buong sanglibutan, at mapapahamak ang kaniyang buhay?

Philippine Bible Society (1905)

İnsan bütün dünyayı kazanıp da canından olursa, bunun kendisine ne yararı olur?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επειδη τι θελει ωφελησει τον ανθρωπον, εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου;

Unaccented Modern Greek Text

Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا فائدہ ہے اگر کسی کو پوری دنیا حاصل ہو جائے، لیکن وہ اپنی جان سے محروم ہو جائے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Người nào nếu được cả thiên hạ mà mất linh hồn mình, thì có ích gì?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae

Latin Vulgate