Mark 8:32

وَقَالَ الْقَوْلَ عَلاَنِيَةً. فَأَخَذَهُ بُطْرُسُ إِلَيْهِ وَابْتَدَأَ يَنْتَهِرُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И открито говореше това слово. А Петър Го взе настрана и започна да Го мъмри.

Veren's Contemporary Bible

耶稣明明的说这话,彼得就拉著他,劝他。

和合本 (简体字)

Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati.

Croatian Bible

Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.

Czech Bible Kralicka

Og han talte dette frit ud. Og Peter tog ham til Side og begyndte at sætte ham i Rette.

Danske Bibel

En dit woord sprak Hij vrij uit; en Petrus, Hem tot zich genomen hebbende, begon Hem te bestraffen;

Dutch Statenvertaling

Kaj li parolis tiun diron malkaŝe. Kaj Petro prenis lin, kaj komencis admoni lin.

Esperanto Londona Biblio

عیسی این موضوع را بسیار صریح گفت. به طوری که پطرس او را به گوشه‌ای برده، سرزنش كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän puhui sen puheen julki rohkiasti. Ja Pietari otti hänen tykönsä, rupesi häntä nuhtelemaan.

Finnish Biblia (1776)

Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er redete das Wort öffentlich. Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an ihn zu strafen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li t'ap pale konsa aklè ak yo. Pyè rele l' sou kote, li di li: -Pa pale konsa non.

Haitian Creole Bible

והוא בגלוי דבר את הדבר הזה ויקחהו פטרוס ויחל לגער בו׃

Modern Hebrew Bible

उसने उनको यह साफ़ साफ़ बता दिया। फिर पतरस उसे एक तरफ़ ले गया और झिड़कने लगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván őt, kezdé dorgálni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary naharihariny tsara no filaza izany teny izany. Ary Petera nanohina Azy hitanila kely, dia niteny mafy Azy.

Malagasy Bible (1865)

I korerotia matanuitia ano taua kupu e ia. Na ka mau a Pita ki a ia, ka anga ka whakahe ki tana.

Maori Bible

Og han talte rent ut om det. Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham.

Bibelen på Norsk (1930)

A to mówił jawnie. Tedy go Piotr wziąwszy na stronę, począł go strofować.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Le spunea lucrurile acestea pe faţă. Petru însă L -a luat de o parte, şi a început să -L mustre.

Romanian Cornilescu Version

Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han talade detta i oförtäckta ordalag. Då tog Petrus honom avsides och begynte ivrigt motsäga honom.

Swedish Bible (1917)

At hayag na sinabi niya ang pananalitang ito. At isinama siya ni Pedro, at pinasimulang siya'y pagwikaan.

Philippine Bible Society (1905)

Bunları açıkça söylüyordu. Bunun üzerine Petrus O’nu bir kenara çekip azarlamaya başladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ελαλει τον λογον παρρησια. Και παραλαβων αυτον ο Πετρος κατ ιδιαν, ηρχισε να επιτιμα αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв набік Його, і Йому став перечити.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے اُنہیں یہ بات صاف صاف بتائی۔ اِس پر پطرس اُسے ایک طرف لے جا کر سمجھانے لگا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài nói tỏ tường điều đó với môn đồ. Phi -e-rơ đem Ngài riêng ra, mà căn gián Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum

Latin Vulgate