Mark 9

et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute
Još im govoraše: "Zaista, kažem vam, neki od ovdje nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide da je kraljevstvo Božje došlo u sili."
et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis
Nakon šest dana uze Isus sa sobom Petra, Jakova i Ivana i povede ih na goru visoku, u osamu, same, i preobrazi se pred njima.
et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere
I haljine mu postadoše sjajne, bijele veoma - nijedan ih bjelilac na zemlji ne bi mogao tako izbijeliti.
et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu
I ukaza im se Ilija s Mojsijem te razgovarahu s Isusom.
et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
A Petar prihvati i reče Isusu: "Učitelju, dobro nam je ovdje biti! Načinimo tri sjenice: tebi jednu, Mojsiju jednu i Iliji jednu."
non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti
Doista nije znao što da kaže jer bijahu prestrašeni.
et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum
I pojavi se oblak i zasjeni ih, a iz oblaka se začu glas: "Ovo je Sin moj, Ljubljeni! Slušajte ga!"
et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum
I odjednom, obazrevši se uokolo, nikoga uza se ne vidješe doli Isusa sama.
et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit
Dok su silazili s gore, naloži im da nikomu ne pripovijedaju što su vidjeli dok Sin Čovječji od mrtvih ne ustane.
et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit
Oni održaše tu riječ, ali se među sobom pitahu što znači to njegovo "od mrtvih ustati"
et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum
pa ga upitaju: "Zašto pismoznanci govore da prije treba da dođe Ilija?"
qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur
A on im reče: "Ilija će, doduše, prije doći i sve obnoviti. Pa kako ipak piše o Sinu Čovječjem da će mnogo pretrpjeti i biti prezren?
sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo
Ali, velim vam: Ilija je već došao i oni učiniše s njim što im se prohtjelo, kao što piše o njemu."
et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis
Kada dođoše k učenicima, ugledaše oko njih silan svijet i pismoznance kako raspravljaju s njima.
et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum
Čim ga sve ono mnoštvo ugleda, iznenađeno brže pohrli pozdraviti ga.
et interrogavit eos quid inter vos conquiritis
A on ih upita: "Što to raspravljaste s njima?"
et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum
Odvrati netko iz mnoštva: "Učitelju, dovedoh k tebi svoga sina koji ima nijemoga duha.
qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt
Gdje ga god zgrabi, obara ga, a on pjeni, škripi zubima i koči se. Rekoh tvojim učenicima da ga izagnaju, ali ne mogoše."
qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me
On im odvrati: "O rode nevjerni! Dokle mi je biti s vama? Dokle li vas podnositi? Dovedite ga k meni!"
et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans
I dovedoše ga k njemu. Čim zloduh ugleda Isusa, potrese dječakom i on se, oboren na zemlju, stane valjati i pjeniti.
et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia
Isus upita njegova oca: "Koliko je vremena kako mu se to događa?" On reče: "Od djetinjstva!
et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri
A često ga znade baciti i u vatru i u vodu da ga upropasti. Nego, ako što možeš, pomozi nam, imaj samilosti s nama!"
Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti
Nato mu Isus reče: "Što? Ako možeš? Sve je moguće onomu koji vjeruje!"
et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam
Dječakov otac brže povika: "Vjerujem! Pomozi mojoj nevjeri!"
et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum
Vidjevši da svijet odasvud grne, Isus zaprijeti nečistomu duhu: "Nijemi i gluhi duše, ja ti zapovijedam, iziđi iz njega i da nisi više u nj ušao!"
et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est
Zloduh nato zaviče, žestoko strese dječaka te iziđe, a on osta kao mrtav te su mnogi govorili da je umro.
Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit
No Isus ga dohvati za ruku, podiže ga i on ustade.
et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum
Kad Isus uđe u kuću, upitaše ga učenici nasamo: "Kako to da ga mi ne mogosmo izagnati?"
et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio
Odgovori im: "Ovaj se rod ničim drugim ne može izagnati osim molitvom i postom."
et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire
Otišavši odande, prolažahu kroz Galileju. On ne htjede da to itko sazna.
docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget
Jer poučavaše svoje učenike. Govoraše im: "Sin Čovječji predaje se u ruke ljudima. Ubit će ga, ali će on, ubijen, nakon tri dana ustati."
at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare
No oni ne razumješe te besjede, a bojahu ga se pitati.
et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis
I dođoše u Kafarnaum. I već u kući upita ih: "Što ste putem raspravljali?"
at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior
A oni umukoše jer putem među sobom razgovarahu o tome tko je najveći.
et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister
On sjede i dozove dvanaestoricu te im reče: "Ako tko želi biti prvi, neka bude od svih posljednji i svima poslužitelj!"
et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis
I uzme dijete, postavi ga posred njih, zagrli ga i reče im:
quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit
"Tko god jedno ovakvo dijete primi u moje ime, mene prima. A tko mene prima, ne prima mene, nego onoga koji mene posla."
respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum
Reče mu Ivan: "Učitelju, vidjesmo jednoga kako u tvoje ime izgoni zloduhe. Mi smo mu branili jer ne ide s nama."
Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me
A Isus reče: "Ne branite mu! Jer nitko ne može učiniti nešto silno u moje ime pa me ubrzo zatim pogrditi.
qui enim non est adversum vos pro vobis est
Tko nije protiv nas, za nas je."
quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam
"Uistinu, tko vas napoji čašom vode u ime toga što ste Kristovi, zaista, kažem vam, neće mu propasti plaća."
et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur
"Onomu naprotiv tko bi sablaznio jednoga od ovih najmanjih što vjeruju, daleko bi bolje bilo da s mlinskim kamenom o vratu bude bačen u more."
et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem
"Pa ako te ruka sablažnjava, odsijeci je. Bolje ti je sakatu ući u život, nego s obje ruke otići u pakao, u oganj neugasivi.
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
#
et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis
I ako te noga sablažnjava, odsijeci je. Bolje ti je hromu ući u život, nego s obje noge bit bačen u pakao.
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
#
quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
I ako te oko sablažnjava, iskopaj ga. Bolje ti je jednooku ući u kraljevstvo Božje, nego s oba oka biti bačen u pakao,
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
gdje crv njihov ne gine niti se oganj gasi.
omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur
Uistinu, ognjem će svaki od njih biti posoljen.
bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos
Dobra je sol. Ali ako sol postane neslana, čime ćete nju začiniti? Imajte sol u sebi, a mir među sobom!"