Genesis 11

erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Jedan drugome reče: "Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!" Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Onda rekoše: "Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!"
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Jahve reče. "Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti.
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije."
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Ovo su potomci Šemovi: Kad je Šemu bilo sto godina - dvije godine poslije Potopa - rodi mu se Arpakšad.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
Po rođenju Arpakšadovu Šem je živio petsto godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Kad je Arpakšadu bilo trideset i pet godina, rodi mu se Šelah.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Po rođenju Šelahovu Arpakšad je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Kad je Šelahu bilo trideset godina, rodi mu se Eber.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
Po rođenju Eberovu Šelah je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Kad su Eberu bile trideset i četiri godine, rodi mu se Peleg.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Po rođenju Pelegovu Eber je živio četiri stotine i trideset godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Kad je Pelegu bilo trideset godina, rodi mu se Reu.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
Po rođenju Reuovu Peleg je živio dvjesta i devet godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Kad su Reuu bile trideset i dvije godine, rodi mu se Serug.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
Po rođenju Serugovu Reu je živio dvjesta i sedam godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Kad je Serugu bilo trideset godina, rodi mu se Nahor.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Po rođenju Nahorovu Serug je živio dvjesta godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Kad je Nahoru bilo dvadeset i devet godina, rodi mu se Terah.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Po rođenju Terahovu Nahor je živio sto i devetnaest godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Kad je Terahu bilo sedamdeset godina, rode mu se: Abram, Nahor i Haran.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Ovo je povijest Terahova. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran; a Haranu se rodio Lot.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Haran umrije za života svoga oca Teraha, u svome rodnom kraju, u Uru Kaldejskom.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
Abram se i Nahor ožene. Abramovoj ženi bijaše ime Saraja, a Nahorovoj Milka; ova je bila kći Harana, oca Milke i Jiske.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Saraja bijaše nerotkinja - nije imala poroda.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Terah povede svoga sina Abrama, svog unuka Lota, sina Haranova, svoju snahu Saraju, ženu svoga sina Abrama, pa se zaputi s njima iz Ura Kaldejskoga u zemlju kanaansku. Kad stignu do Harana, ondje se nastane.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
Dob Terahova dosegnu dvjesta i pet godina; a onda Terah umrije u Haranu.