Luke 24

una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
А в първия ден на седмицата, много рано сутринта, те дойдоха на гроба, като носеха благоуханните масла, които бяха приготвили.
et invenerunt lapidem revolutum a monumento
И намериха камъка преместен от гроба.
et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
И като влязоха, не намериха тялото на Господ Иисус.
et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
И когато бяха в недоумение за това, ето, пред тях застанаха двама мъже с блестящи дрехи.
cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
И както бяха обзети от страх и навели лицата си към земята, мъжете им казаха: Защо търсите живия между мъртвите?
non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
Няма Го тук, а възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни хора, да бъде разпънат и на третия ден да възкръсне.
et recordatae sunt verborum eius
И те си спомниха думите Му.
et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всички други.
erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
Това бяха Мария Магдалена и Йоана, и Мария, майката на Яков, и другите жени с тях, които казаха тези неща на апостолите.
et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
А тези думи им се видяха като празни приказки и не им повярваха.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
А Петър стана и изтича на гроба, и като надникна, видя да лежат само саваните; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
И ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, на шестдесет стадия далеч от Ерусалим.
et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
И те се разговаряха помежду си за всичко онова, което беше станало.
et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
И като се разговаряха и разсъждаваха, Сам Иисус се приближи и вървеше с тях;
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
но очите им бяха възпрени, за да не Го познаят.
et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
И им каза: Какви са тези думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
И един от тях на име Клеопа в отговор Му каза: Само Ти ли си пришълец в Ерусалим и не знаеш това, което стана там тези дни?
quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
И им каза: Кое? А те Му казаха: Това, което стана с Иисус Назарянина, който беше Пророк, силен в дело и в слово пред Бога и целия народ;
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпънаха.
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
А ние се надявахме, че Той е Онзи, който ще избави Израил. И освен всичко това, вече е третият ден, откакто стана това.
sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
При това и някои жени измежду нас ни смаяха, които, като отишли рано сутринта на гроба
et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение от ангели, които казали, че Той бил жив.
et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
И някои от онези, които бяха с нас, отидоха на гроба и намериха така, както казаха жените; но Него не видели.
et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
Тогава Той им каза: О, неразбрани и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в Своята слава?
et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
И като започна от Мойсей и от всичките пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания.
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
И те се приближиха до селото, в което отиваха; а Той се държеше, като че отива по-надалеч.
et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
Но те Го принуждаваха, като казваха: Остани с нас, защото е привечер и денят вече е превалил. И Той влезе да отседне с тях.
et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
И когато седеше с тях на трапезата, взе хляба, благослови, разчупи и им го даде.
et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
Тогава очите им се отвориха и те Го познаха; но Той стана невидим за тях.
et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
И те си казаха един на друг: Не гореше ли в нас сърцето ни, когато ни говореше по пътя и когато ни откриваше Писанията?
et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, където намериха събрани единадесетте и тези, които бяха с тях,
dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
да казват: Господ наистина възкръснал и се явил на Симон.
et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
А те разказаха за случилото се по пътя и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
И когато говореха за това, Сам Иисус застана между тях и им каза: Мир вам!
conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
И Той им каза: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
Погледнете ръцете Ми и краката Ми – че Аз съм същият; попипайте Ме и вижте, защото духът няма плът и кости, както виждате, че Аз имам.
et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
И като каза това, им показа ръцете и краката Си.
adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той каза: Имате ли тук нещо за ядене?
at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
И Му дадоха парче печена риба (и парче медна пита).
et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
И взе и яде пред тях.
et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
И им каза: Тези са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мен в Мойсеевия закон, в пророците и в псалмите.
tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
Тогава им отвори ума, за да разберат Писанията.
et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
И им каза: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден,
et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
и че трябва да се проповядва покаяние и прощение на греховете в Негово Име на всички народи, като се започне от Ерусалим.
vos autem estis testes horum
Вие сте свидетели на това.
et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
И ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града (Ерусалим), докато се облечете със сила от горе.
eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
И ги заведе до едно място срещу Витания и вдигна ръцете Си и ги благослови.
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
И като ги благославяше, се отдели от тях и се възнесе на небето.
et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
И те Му се поклониха и се върнаха в Ерусалим с голяма радост;
et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen
и бяха постоянно в храма, като хвалеха и благославяха Бога. (Амин.)