Psalms 102

Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin nghe lời cầu nguyện tôi, Nguyện tiếng tôi thấu đến Ngài.
Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
Trong ngày gian truân, xin chớ giấu mặt Ngài cùng tôi; Xin hãy nghiêng tai qua nghe tôi; Trong ngày tôi kêu cầu, xin mau mau đáp lại tôi.
Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
Vì các ngày tôi tan như khói, Xương cốt tôi cháy đốt như than lửa.
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
Lòng tôi bị đánh đập, khô héo như cỏ, Vì tôi quên ăn.
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
Vì cớ tiếng than siết của tôi, Xương cốt tôi sát vào thịt tôi.
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
Tôi trở giống như con chàng bè nơi rừng vắng, Khác nào chim mèo ở chốn bỏ hoang.
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
Tôi thao thức, tôi giống như Chim sẻ hiu quạnh trên mái nhà.
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
Hằng ngày kẻ thù nghịch sỉ nhục tôi; Kẻ nổi giận hoảng tôi rủa sả tôi.
Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
Nhơn vì sự nóng nả và cơn thạnh nộ của Chúa, Tôi đã ăn bụi tro khác nào ăn bánh,
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Và lấy giọt lệ pha lộn đồ uống tôi; Vì Chúa có nâng tôi lên cao, rồi quăng tôi xuống thấp.
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
Các ngày tôi như bóng ngã dài ra, Tôi khô héo khác nào cỏ.
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
Nhưng, Ðức Giê-hô-va ơi, Ngài hằng có mãi mãi, Kỷ niệm Ngài lưu từ đời nầy sang đời kia.
But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
Chúa sẽ chổi đậy lấy lòng thương xót Si-ôn; Nầy là kỳ làm ơn cho Si-ôn, Vì thì giờ định đã đến rồi.
Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
Các tôi tớ Chúa yêu chuộng đá Si-ôn, Và có lòng thương xót bụi đất nó.
For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
Bấy giờ muôn dân sẽ sợ danh Ðức Giê-hô-va, Và hết thảy vua thế gian sẽ sợ sự vinh hiển Ngài.
So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
Khi Ðức Giê-hô-va lập lại Si-ôn, Thì Ngài sẽ hiện ra trong sự vinh hiển Ngài.
When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
Ngài sẽ nghe lời cầu nguyện của kẻ khốn cùng, Chẳng khinh dể lời nài xin của họ.
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
Ðiều đó sẽ ghi để cho đời tương lai, Một dân sự được dựng nên về sau sẽ ngợi khen Ðức Giê-hô-va;
This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
Vì từ nơi thánh cao Ngài đã ngó xuống, Từ trên trời Ngài xem xét thế gian,
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
Ðặng nghe tiếng rên siết của kẻ bị tù, Và giải phóng cho người bị định phải chết;
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
Hầu cho người ta truyền ra danh Ðức Giê-hô-va trong Si-ôn, Và ngợi khen Ngài tại Giê-ru-sa-lem,
To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
Trong lúc muôn dân nhóm lại Với các nước, đặng hầu việc Ðức Giê-hô-va.
When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
Ngài đã làm sức lực tôi ra yếu giữa đường, Khiến các ngày tôi ra vắn.
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
Tôi tâu rằng: Ðức Chúa Trời tôi ôi! các năm Chúa còn đến muôn đời, Xin chớ cất lấy tôi giữa chừng số các ngày tôi.
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
Thuở xưa Chúa lập nền trái đất, Các từng trời là công việc của tay Chúa.
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
Trời đất sẽ bị hư hoại, song Chúa hằng còn; Trời đất sẽ cũ mòn hết như áo xống; Chúa sẽ đổi trời đất như cái áo, và nó bị biến thay;
They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
Song Chúa không hề biến cải, Các năm Chúa không hề cùng.
But thou art the same, and thy years shall have no end.
Con cháu tôi tớ Chúa sẽ còn có, Dòng dõi họ sẽ được lập vững trước mặt Chúa.
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.