Job 3

Sau việc ấy, Gióp mở miệng rủa ngày sanh mình.
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
Gióp bèn cất tiếng nói rằng:
E prese a dire così:
Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!
"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối! Nguyện Ðức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến, Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, Áng mây kéo phủ trên nó, Và nhựt thực làm cho nó kinh khiếp.
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
Nguyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy; Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm; Ðừng kể nó vào số của các tháng!
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
Ai hay rủa sả ngày, và có tài chọc Lê-vi-a-than dậy, Hãy rủa sả nó!
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
Nguyện sao chạng vạng đêm ấy phải tối tăm; Nó mong ánh sáng, mà ánh sáng lại chẳng có, Chớ cho nó thấy rạng đông mở ra!
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
Nhân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung? Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ.?
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
Cớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi, Và vú để cho tôi bú?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
Bằng chẳng vậy, bây giờ ắt tôi đã nằm an tịnh, Ðược ngủ và nghỉ ngơi
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
Cùng các vua và mưu sĩ của thế gian, Ðã cất mình những lăng tẩm;
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
Hoặc với các quan trưởng có vàng, Và chất bạc đầy cung điện mình.
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
Hoặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm, Giống các con trẻ không thấy ánh sáng.
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
Ở đó kẻ hung ác thôi rày rạc, Và các người mỏn sức được an nghỉ;
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
Ở đó những kẻ bị tù đồng nhau được bình tịnh, Không còn nghe tiếng của kẻ hà hiếp nữa.
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
Tại nơi ấy nhỏ và lớn đều ở cùng nhau, Và kẻ tôi mọi được phóng khỏi ách chủ mình.
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn, Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay?
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
Khi người ấy tìm được mồ mả, Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay,
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
Người nào không biết đường mình phải theo, Và bị Ðức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống?
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
Vì trước khi ăn, tôi đã than siếc, Tiếng kêu vang tôi tuôn tôi như nước.
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
Vì việc tôi sợ hãi đã thấu đến tôi; Ðiều tôi kinh khủng lại xảy ra cho tôi.
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
Tôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ; Song nỗi rối loạn đã áp đến!
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"