Job 28

یقیناً چاندی کی کانیں ہوتی ہیں اور ایسی جگہیں جہاں سونا خالص کیا جاتا ہے۔
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
لوہا زمین سے نکالا جاتا اور لوگ پتھر پگھلا کر تانبا بنا لیتے ہیں۔
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
انسان اندھیرے کو ختم کر کے زمین کی گہری گہری جگہوں تک کچی دھات کا کھوج لگاتا ہے، خواہ وہ کتنے اندھیرے میں کیوں نہ ہو۔
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
ایک اجنبی قوم سرنگ لگاتی ہے۔ جب رسّوں سے لٹکے ہوئے کام کرتے اور انسانوں سے دُور کان میں جھومتے ہیں تو زمین پر گزرنے والوں کو اُن کی یاد ہی نہیں رہتی۔
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
زمین کی سطح پر خوراک پیدا ہوتی ہے جبکہ اُس کی گہرائیاں یوں تبدیل ہو جاتی ہیں جیسے اُس میں آگ لگی ہو۔
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
پتھروں سے سنگِ لاجورد نکالا جاتا ہے جس میں سونے کے ذرے بھی پائے جاتے ہیں۔
The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
یہ ایسے راستے ہیں جو کوئی بھی شکاری پرندہ نہیں جانتا، جو کسی بھی باز نے نہیں دیکھا۔
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
جنگل کے رُعب دار جانوروں میں سے کوئی بھی اِن راہوں پر نہیں چلا، کسی بھی شیرببر نے اِن پر قدم نہیں رکھا۔
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
انسان سنگِ چقماق پر ہاتھ لگا کر پہاڑوں کو جڑ سے اُلٹا دیتا ہے۔
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
وہ پتھر میں سرنگ لگا کر ہر قسم کی قیمتی چیز دیکھ لیتا
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
اور زمین دوز ندیوں کو بند کر کے پوشیدہ چیزیں روشنی میں لاتا ہے۔
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
لیکن حکمت کہاں پائی جاتی ہے، سمجھ کہاں سے ملتی ہے؟
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
انسان اُس تک جانے والی راہ نہیں جانتا، کیونکہ اُسے ملکِ حیات میں پایا نہیں جاتا۔
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
سمندر کہتا ہے، ’حکمت میرے پاس نہیں ہے،‘ اور اُس کی گہرائیاں بیان کرتی ہیں، ’یہاں بھی نہیں ہے۔‘
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
حکمت کو نہ خالص سونے، نہ چاندی سے خریدا جا سکتا ہے۔
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
اُسے پانے کے لئے نہ اوفیر کا سونا، نہ بیش قیمت عقیقِ احمر یا سنگِ لاجورد کافی ہیں۔
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
سونا اور شیشہ اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتے، نہ وہ سونے کے زیورات کے عوض مل سکتی ہے۔
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
اُس کی نسبت مونگا اور بلور کی کیا قدر ہے؟ حکمت سے بھری تھیلی موتیوں سے کہیں زیادہ قیمتی ہے۔
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
ایتھوپیا کا زبرجد اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتا، اُسے خالص سونے کے لئے خریدا نہیں جا سکتا۔
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
حکمت کہاں سے آتی، سمجھ کہاں سے مل سکتی ہے؟
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
وہ تمام جانداروں سے پوشیدہ رہتی بلکہ پرندوں سے بھی چھپی رہتی ہے۔
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
پاتال اور موت اُس کے بارے میں کہتے ہیں، ’ہم نے اُس کے بارے میں صرف افواہیں سنی ہیں۔‘
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
لیکن اللہ اُس تک جانے والی راہ کو جانتا ہے، اُسے معلوم ہے کہ کہاں مل سکتی ہے۔
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
کیونکہ اُسی نے زمین کی حدود تک دیکھا، آسمان تلے سب کچھ پر نظر ڈالی
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
تاکہ ہَوا کا وزن مقرر کرے اور پانی کی پیمائش کر کے اُس کی حدود متعین کرے۔
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
اُسی نے بارش کے لئے فرمان جاری کیا اور بادل کی کڑکتی بجلی کے لئے راستہ تیار کیا۔
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
اُسی وقت اُس نے حکمت کو دیکھ کر اُس کی جانچ پڑتال کی۔ اُس نے اُسے قائم بھی کیا اور اُس کی تہہ تک تحقیق بھی کی۔
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
انسان سے اُس نے کہا، ’سنو، اللہ کا خوف ماننا ہی حکمت اور بُرائی سے دُور رہنا ہی سمجھ ہے‘۔“
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.