Matthew 7

Не судіть, щоб і вас не судили;
nolite iudicare ut non iudicemini
бо яким судом судити будете, таким же осудять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відміряють вам.
in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis
І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?
quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
Або як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці?
aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo
Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого.
hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui
Не давайте святого псам, і не розсипайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматували й вас...
nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos
Просіть і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам;
petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а хто стукає відчинять йому.
omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
Чи ж то серед вас є людина, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він?
aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei
Або коли риби проситиме, то подасть йому гадину?
aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei
Тож як ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра тим, хто проситиме в Нього!
si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se
Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Закон і Пророки.
omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae
Увіходьте тісними ворітьми, бо просторі ворота й широка дорога, що веде до погибелі, і нею багато-хто ходять.
intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam
Бо тісні ті ворота, і вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що знаходять її!
quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam
Стережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки.
adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces
По їхніх плодах ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на тернині збирають, або фіґи із будяків?
a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus
Так ото родить добрі плоди кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі.
sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit
Не може родить добре дерево плоду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити.
non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere
Усяке ж дерево, що доброго плоду не родить, зрубується та в огонь укидається.
omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
Ото ж бо, по їхніх плодах ви пізнаєте їх!
igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
Не кожен, хто каже до Мене: Господи, Господи! увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі.
non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum
Багато-хто скажуть Мені того дня: Господи, Господи, хіба ми не Ім'ям Твоїм пророкували, хіба не Ім'ям Твоїм демонів ми виганяли, або не Ім'ям Твоїм чуда великі творили?
multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus
І їм оголошу Я тоді: Я ніколи не знав вас... Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!
et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem
Отож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.
omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram
І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася, і на дім отой кинулась, та не впав, бо на камені був він заснований.
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram
А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, подібний до чоловіка того необачного, що свій дім збудував на піску.
et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam
І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася й на дім отой кинулась, і він упав. І велика була та руїна його!
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna
І ото, як Ісус закінчив ці слова, то народ дивувався з науки Його.
et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius
Бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники їхні.
erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei