Mark 8

Тими днями, коли було знову багато народу, а їсти не мали чого, покликав Він учнів Своїх та й промовив до них:
in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, та їсти не мають чого.
misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
А коли відпущу їх голодних до їхніх домівок, то ослабнуть у дорозі, бо деякі з них поприходили здалека.
et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
І відказали Йому Його учні: Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?
et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Вони ж повідомили: Семеро.
et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши семеро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали народові.
et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
І мали вони трохи рибок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.
et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім кошів назбирали...
et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
А їдців було тисяч з чотири!
erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
І всів Він негайно до човна з Своїми учнями, та й прибув до землі Далманутської.
et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
І вийшли фарисеї, і почали сперечатися з Ним, і, Його випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.
et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу вам, що родові цьому ознака не буде дана!
et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
І покинув Він їх, усів знову до човна, і на той бік відбув.
et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
І забули вони взяти хліба, і крім одного буханця, у човні не мали з собою нічого.
et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
А Він їм наказував та говорив: Стережіться уважливо фарисейської розчини й розчини Іродової!
et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
А Ісус, знавши те, промовляє до них: Чого ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверділим?
quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
Мавши очі не бачите, і мавши вуха не чуєте? І не пам'ятаєте,
oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, скільки повних кошів із кусків ви зібрали? Вони кажуть до Нього: Дванадцять.
quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
А як сім на чотири тисячі, скільки кошиків повних з кусків ви зібрали? І відказують: Сім.
quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
І сказав Він до них: Ви ще не розумієте?...
et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
І приходять вони в Віфсаїду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкнувся до нього.
et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І послинивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.
et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
І, зиркнувши, сказав той: Я бачу людей, які ходять, немов би дерева...
et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, і прозрів той, і одужав, і виразно став бачити все!
deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
І послав Він додому його й наказав: До села й не заходь, і нікому в селі не розповідай!
et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
Потому пішов Ісус й учні Його до сіл Кесарії Пилипової, а в дорозі питав Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?
et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
Вони ж відповіли Йому, кажучи: За Івана Христителя, другі за Іллю, а інші за одного з пророків.
qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
І Він запитав їх: А ви за кого Мене маєте? Петро Йому в відповідь каже: Ти Христос!
tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
І Він заборонив їм, щоб нікому про Нього вони не казали!
et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
І почав їх навчати, що Синові Людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, але третього дня Він воскресне.
et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв набік Його, і Йому став перечити.
et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
А Він обернувся й поглянув на учнів Своїх, та й Петру докорив і сказав: Відступись, сатано, від Мене, бо думаєш ти не про Боже, а про людське!
qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
І Він покликав народ із Своїми учнями, та й промовив до них: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста та й за Мною йде!
et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
Бо хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Євангелії, той її збереже.
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить?
quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
Або що назамін дасть людина за душу свою?
aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
Бо хто буде Мене та Моєї науки соромитися в роді цім перелюбнім та грішнім, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Свого Отця з Анголами святими.
qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis