Luke 24

А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гробу, несучи наготовані пахощі,
una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
та й застали, що камінь від гробу відвалений був.
et invenerunt lapidem revolutum a monumento
А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі в одежах блискучих з'явились при них.
et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебував в Галілеї.
non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
Він казав: Сину Людському треба бути виданому до рук грішних людей, і розп'ятому бути, і воскреснути третього дня.
dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
І згадали вони ті слова Його!
et recordatae sunt verborum eius
А вернувшись від гробу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.
et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
То були: Марія Магдалина, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, і вони розповіли апостолам це.
erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
Та слова їхні здалися їм вигадкою, і не повірено їм.
et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
Петро ж устав та до гробу побіг, і, нахилившися, бачить лежать самі тільки покривала... І вернувсь він до себе, і дивувався, що сталось...
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я Еммаус, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдесят.
et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
І розмовляли вони між собою про все те, що сталося.
et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
І ото, як вони розмовляли, і розпитували один одного, підійшов Сам Ісус, і пішов разом із ними.
et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
Очі ж їхні були стримані, щоб Його не пізнали.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
І спитався Він їх: Що за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні?
et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
І озвався один, йому ймення Клеопа, та й промовив до Нього: Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що сталося в нім цими днями?
et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
І спитався Він їх: Що таке? А вони розповіли Йому: Про Ісуса Назарянина, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім народом.
quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
Як первосвященики й наша старшина Його віддали на суд смертний, і Його розп'яли...
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
А ми сподівались були, що Це Той, що має Ізраїля визволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося...
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
А дехто з наших жінок, що рано були коло гробу, нас здивували:
sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'явлення Анголів, які кажуть, що живий Він...
et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
І пішли дехто з наших до гробу, і знайшли так, як казали й жінки; та Його не побачили...
et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
Тоді Він сказав їм: О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що сповіщали Пророки!
et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
Чи ж Христові не це перетерпіти треба було, і ввійти в Свою славу?
nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясняв їм зо всього Писання, що про Нього було.
et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
І наблизились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
А вони не пускали Його й намовляли: Зостанься з нами, бо вже вечоріє, і кінчається день. І Він увійшов, щоб із ними побути.
et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав...
et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
Тоді очі відкрилися їм, і пізнали Його. Але Він став для них невидимий...
et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
І говорили вони один одному: Чи не палало нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писання?...
et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьох, і тих, що з ними були,
et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
які розповідали, що Господь дійсно воскрес, і з'явився був Симонові.
dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
А вони розповіли, що сталось було на дорозі, і як пізнали Його в ламанні хліба.
et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: Мир вам!
dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
А вони налякалися та перестрашились, і думали, що бачать духа.
conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
Він же промовив до них: Чого ви стривожились? І пощо ті думки до сердець ваших входять?
et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, бо не має дух тіла й костей, а Я, бачите, маю.
videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
І, промовивши це, показав Він їм руки та ноги.
et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: Чи не маєте тут чогось їсти?
adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
Вони ж подали Йому кусника риби печеної та стільника медового.
at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
І, взявши, Він їв перед ними.
et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
І промовив до них: Це слова, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб виконалось усе, що про Мене в Законі Мойсеєвім, та в Пророків, і в Псалмах написане.
et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писання.
tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
І сказав Він до них: Так написано є, і так потрібно було постраждати Христові, і воскреснути з мертвих дня третього,
et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
і щоб у Ймення Його проповідувалось покаяння, і прощення гріхів між народів усіх, від Єрусалиму почавши.
et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
А ви свідки того.
vos autem estis testes horum
І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця; а ви позостаньтеся в місті, аж поки зодягнетесь силою з висоти.
et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
І Він вивів за місто їх аж до Віфанії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.
eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступати від них, і на небо возноситись.
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.
et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
І постійно вони перебували в храмі, переславляючи й хвалячи Бога. Амінь.
et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen