Job 7

Хіба чоловік на землі не на службі військовій? І його дні як дні наймита!...
militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius
Як раб, спрагнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui
так місяці марности дано в спадок мені, та ночі терпіння мені відлічили...
sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi
Коли я кладусь, то кажу: Коли встану? І тягнеться вечір, і перевертання із боку на бік їм до ранку...
si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras
Зодяглось моє тіло червою та струпами в поросі, шкіра моя затверділа й бридка...
induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est
А дні мої стали швидчіші за ткацького човника, і в марнотній надії минають вони...
dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe
Пам'ятай, що життя моє вітер, моє око вже більш не побачить добра...
memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене та немає мене...
nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam
Як хмара зникає й проходить, так хто сходить в шеол, не виходить,
sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet
не вертається вже той до дому свого, та й його не пізнає вже місце його...
nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius
Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в утиску духа свого, нарікати я буду в гіркоті своєї душі:
quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae
Чи я море чи морська потвора, що Ти надо мною сторожу поставив?
numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere
Коли я кажу: Нехай постіль потішить мене, хай думки мої ложе моє забере,
si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo
то Ти снами лякаєш мене, і видіннями страшиш мене...
terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties
І душа моя прагне задушення, смерти хочуть мої кості.
quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
Я обридив життям... Не повіки ж я житиму!... Відпусти ж Ти мене, бо марнота оці мої дні!...
desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
Що таке чоловік, що його Ти підносиш, що серце Своє прикладаєш до нього?
quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum
Ти щоранку за ним назираєш, щохвилі його Ти досліджуєш...
visitas eum diluculo et subito probas illum
Як довго від мене ще Ти не відвернешся, не пустиш мене проковтнути хоч слину свою?
usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam
Я згрішив... Що ж я маю робити, о Стороже людський? Чому Ти поклав мене ціллю для Себе, і я стався собі тягарем?
peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis
І чому Ти не простиш мойого гріха, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до пороху ляжу, і Ти будеш шукати мене, та немає мене...
cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam