Job 7:15

فَاخْتَارَتْ نَفْسِي الْخَنِقَ، الْمَوْتَ عَلَى عِظَامِي هذِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

така че душата ми предпочита удушване и смърт, вместо тези мои кости.

Veren's Contemporary Bible

甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。

和合本 (简体字)

Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.

Croatian Bible

Tak že sobě zvoluje zaškrcení duše má, a smrt nad život.

Czech Bible Kralicka

så min Sjæl vil hellere kvæles. hellere dø end lide.

Danske Bibel

Zodat mijn ziel de verworging kiest; den dood meer dan mijn beenderen.

Dutch Statenvertaling

Kaj mia animo deziras sufokiĝon, Miaj ostoj la morton.

Esperanto Londona Biblio

بنابراین من چارهٔ دیگری ندارم، جز اینکه خفه شوم و بمیرم و به این زندگی پر از رنج خود خاتمه بدهم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että minun sieluni sois itsensä hirtetyksi, ja minun luuni kuolleiksi.

Finnish Biblia (1776)

Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!

French Traduction de Louis Segond (1910)

so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè konsa, pito moun te trangle m'. Pito m' te mouri pase pou m' soufri tout doulè sa yo.

Haitian Creole Bible

ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए जीवित रहने से अच्छा मुझे मर जाना ज्यादा पसन्द है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Úgy, hogy inkább választja lelkem a megfojtatást, inkább a halált, mint csontjaimat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ka dia aleon'ny fanahiko ny hokendaina, eny, aleoko ny fahafatesana aza toy izay izato fitofezako izato;

Malagasy Bible (1865)

A ki ta toku wairua he pai te tarona; pai ake te mate i enei wheua oku.

Maori Bible

Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!

Bibelen på Norsk (1930)

A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach.

Polish Biblia Gdanska (1881)

de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ah! aş vrea mai bine gîtuirea, mai bine moartea decît aceste oase!

Romanian Cornilescu Version

Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Nej, hellre vill jag nu bliva kvävd,  hellre dö än vara blott knotor!

Swedish Bible (1917)

Na anopa't pinipili ng aking kaluluwa ang pagkainis, at ang kamatayan kay sa aking mga butong ito.

Philippine Bible Society (1905)

Öyle ki, boğulmayı, Ölmeyi şu yaşama yeğliyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και η ψυχη μου εκλεγει αγχονην και θανατον, παρα τα οστα μου.

Unaccented Modern Greek Text

І душа моя прагне задушення, смерти хочуть мої кості.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میری اِتنی بُری حالت ہو گئی ہے کہ سوچتا ہوں، کاش کوئی میرا گلا گھونٹ کر مجھے مار ڈالے، کاش مَیں زندہ نہ رہوں بلکہ دم چھوڑوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðến đỗi linh hồn tôi chọn sự ngột hơi, Và chết hơn là còn sống nơi xương cốt nầy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea

Latin Vulgate