Job 7:16

قَدْ ذُبْتُ. لاَ إِلَى الأَبَدِ أَحْيَا. كُفَّ عَنِّي لأَنَّ أَيَّامِي نَفْخَةٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Дотегна ми; не искам да живея вечно. Остави ме, защото дните ми са суета.

Veren's Contemporary Bible

我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。

和合本 (简体字)

Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!

Croatian Bible

Mrzí mne, nebuduť déle živ. Poodstupiž ode mne, nebo marní jsou dnové moji.

Czech Bible Kralicka

Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!

Danske Bibel

Ik versmaad ze, ik zal toch in der eeuwigheid niet leven; houd op van mij, want mijn dagen zijn ijdelheid.

Dutch Statenvertaling

Tedis al mi; ne eterne mi vivu; Forlasu min, ĉar miaj tagoj estas vantaĵo.

Esperanto Londona Biblio

از زندگی بیزارم و دیگر نمی‌خواهم زندگی کنم، پس مرا به حال خود بگذار، زیرا از من نفسی بیش نمانده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä kauhistun, enkä pyydä silleen elää: lakkaa minusta, sillä minun päiväni ovat turhat.

Finnish Biblia (1776)

Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich bin’s überdrüssig- nicht ewiglich werde ich ja leben: Laß ab von mir! denn ein Hauch sind meine Tage.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se fini m'ap fini. Fòk mwen mouri yon jou! Kite m' pou kont mwen. Lavi m' prèt pou bout!

Haitian Creole Bible

מאסתי לא לעלם אחיה חדל ממני כי הבל ימי׃

Modern Hebrew Bible

मैं अपने जीवन से घृणा करता हूँ। मेरी आशा टूट चुकी है। मैं सदैव जीवित रहना नहीं चाहता। मुझे अकेला छोड़ दे। मेरा जीवन व्यर्थ है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Utálom! Nem akarok örökké élni. Távozzál el tőlem, mert nyomorúság az én életem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Maharikoriko ahy izao, tsy tiako ny ho velona ela; Ilaozy miala aho, fa fofona foana ny androko.

Malagasy Bible (1865)

E whakarihariha ana ahau ki toku ora; kahore oku hiahia kia ora tonu ahau: waiho noa iho ahau, he mea teka noa hoki oku ra.

Maori Bible

Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.

Bibelen på Norsk (1930)

Sprzykrzyłem sobie żywot, nie wiecznie będę żyw. Zaniechajże mię, bo marnością są dni moje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Le dispreţuiesc!... nu voi trăi în veci... Lasă-mă, căci doar o suflare mi -i viaţa!

Romanian Cornilescu Version

Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjame, pues que mis días son vanidad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag är led vid detta; aldrig kommer jag åter till liv.  Låt mig vara; mina dagar äro ju fåfänglighet.

Swedish Bible (1917)

Aking kinayayamutan ang aking buhay; di ko na ibig mabuhay magpakailan man: bayaan akong magisa; sapagka't ang aking mga kaarawan ay walang kabuluhan.

Philippine Bible Society (1905)

Yaşamımdan tiksiniyor, Sonsuza dek yaşamak istemiyorum; Çek elini benden, çünkü günlerimin anlamı kalmadı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αηδιασα δεν θελω ζησει εις τον αιωνα λειψον απ εμου διοτι αι ημεραι μου ειναι ματαιοτης.

Unaccented Modern Greek Text

Я обридив життям... Не повіки ж я житиму!... Відпусти ж Ти мене, бо марнота оці мої дні!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے زندگی کو رد کر دیا ہے، اب مَیں زیادہ دیر تک زندہ نہیں رہوں گا۔ مجھے چھوڑ، کیونکہ میرے دن دم بھر کے ہی ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi chán sự sống. Tôi sẽ chẳng sống hoài. Xin Chúa để tôi ở một mình; vì các ngày tôi chỉ là hư không.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei

Latin Vulgate