Job 8

І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
respondens autem Baldad Suites dixit
Аж доки ти будеш таке теревенити? І доки слова твоїх уст будуть вітром бурхливим?
usquequo loqueris talia et spiritus multiplex sermones oris tui
Чи Бог скривлює суд, і хіба Всемогутній викривлює правду?
numquid Deus subplantat iudicium et Omnipotens subvertit quod iustum est
Якщо твої діти згрішили Йому, то Він їх віддав в руку їх беззаконня!
etiam si filii tui peccaverunt ei et dimisit eos in manu iniquitatis suae
Якщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього,
tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus
якщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю,
si mundus et rectus incesseris statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae
і хоч твій початок нужденний, але твій кінець буде вельми великий!
in tantum ut priora tua fuerint parva et novissima tua multiplicentur nimis
Поспитай в покоління давнішого, і міцно збагни батьків їхніх,
interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam
бо ми ж учорашні, й нічого не знаєм, бо тінь наші дні на землі,
hesterni quippe sumus et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram
отож вони навчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойого слова подадуть:
et ipsi docebunt te loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia
Чи папірус росте без болота? Чи росте очерет без води?
numquid vivere potest scirpus absque humore aut crescet carectum sine aqua
Він іще в доспіванні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіляку траву:
cum adhuc sit in flore nec carpatur manu ante omnes herbas arescit
отакі то дороги всіх тих, хто забуває про Бога! І згине надія безбожного,
sic viae omnium qui obliviscuntur Deum et spes hypocritae peribit
бо його сподівання як те павутиння, і як дім павуків його певність...
non ei placebit vecordia sua et sicut tela aranearum fiducia eius
На свій дім опирається, та не встоїть, тримається міцно за нього, й не вдержиться він...
innitetur super domum suam et non stabit fulciet eam et non consurget
Він зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його,
humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egreditur
на купі каміння сплелося коріння його, воно між каміння вросло:
super acervum petrarum radices eius densabuntur et inter lapides commorabitur
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його: тебе я не бачило!...
si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te
Така радість дороги його, а з пороху інші ростуть.
haec est enim laetitia viae eius ut rursum de terra alii germinentur
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за руку злочинців,
Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis
аж наповнить уста твої сміхом, а губи твої криком радости...
donec impleatur risu os tuum et labia tua iubilo
Твої ненависники в сором зодягнуться, і намету безбожних не буде!
qui oderunt te induentur confusione et tabernaculum impiorum non subsistet