Genesis 11

І була вся земля одна мова та слова одні.
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
І сталось, як рушали зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
І сказали вони один одному: Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо! І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна була їм за вапно.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
І промовив Господь: Один це народ, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один одного.
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
І тому то названо ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
А Сара неплідна була, не мала нащадка вона.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Гаранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й вийшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
І було днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran