Acts 2

Коли ж почався день П'ятдесятниці, всі вони однодушно знаходилися вкупі.
et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco
І нагло зчинився шум із неба, ніби буря раптова зірвалася, і переповнила ввесь той дім, де сиділи вони.
et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes
І з'явилися їм язики поділені, немов би огненні, та й на кожному з них по одному осів.
et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum
Усі ж вони сповнились Духом Святим, і почали говорити іншими мовами, як їм Дух промовляти давав.
et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis
Перебували ж в Єрусалимі юдеї, люди побожні, від усякого народу під небом.
erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt
А коли оцей гомін зчинився, зібралася безліч народу, та й диву далися, бо кожен із них тут почув, що вони розмовляли їхньою власною мовою!...
facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes
Усі ж побентежилися та дивувалися, та й казали один до одного: Хіба ж не галілеяни всі ці, що говорять?
stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt
Як же кожен із нас чує свою власну мову, що ми в ній народились?
et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus
Парфяни та мідяни та еламіти, також мешканці Месопотамії, Юдеї та Каппадокії, Понту та Азії,
Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam Pontum et Asiam
і Фріґії та Памфілії, Єгипту й лівійських земель край Кірени, і захожі римляни,
Frygiam et Pamphiliam Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae romani
юдеї й нововірці, крітяни й араби, усі чуємо ми, що говорять вони про великі діла Божі мовами нашими!
Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei
І всі не виходили з дива, і безрадні були, і говорили один до одного: Що ж то статися має?
stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse
А інші казали глузуючи: Вони повпивались вином молодим!
alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti
Ставши ж Петро із Одинадцятьма, свій голос підніс та й промовив до них: Мужі юдейські та мешканці Єрусалиму! Нехай вам оце стане відоме, і послухайте слів моїх!
stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea
Бо не п'яні вони, як ви думаєте, бо третя година дня,
non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia
а це те, що пророк Йоіл передрік:
sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel
І буде останніми днями, говорить Господь: Я виллю від Духа Свого на всяке тіло, і будуть пророкувати сини ваші та ваші доньки, юнаки ж ваші бачити будуть видіння, а старим вашим сни будуть снитися.
et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt
І на рабів Моїх і на рабинь Моїх за тих днів Я також виллю від Духа Свого, і пророкувати вони будуть!
et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt
І дам чуда на небі вгорі, а внизу на землі ці знамена: кров, і огонь, і куряву диму.
et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi
Переміниться сонце на темряву, а місяць на кров, перше ніж день Господній настане, великий та славний!
sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus
І станеться, що кожен, хто покличе Господнє Ім'я, той спасеться.
et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
Мужі ізраїльські, послухайте ви оцих слів: Ісуса Назарянина, Мужа, що Його Бог прославив вам силою, і чудами, і тими знаменами, що Бог через Нього вчинив серед вас, як самі ви те знаєте,
viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis
Того, що був виданий певною волею та передбаченням Божим, ви руками беззаконників розп'яли та забили.
hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis
Та Бог воскресив Його, пута смерти усунувши, вона бо тримати Його не могла.
quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo
Бо каже про Нього Давид: Мав я Господа завсіди перед очима своїми, бо Він по правиці моїй, щоб я не захитався.
David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
Тому серце моє звеселилось, і зрадів мій язик, і тіло моє відпочине в надії.
propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
Бо не позоставиш Ти в аду моєї душі, і не даси Ти Своєму Святому побачити тління!
quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem
Ти дороги життя об'явив мені, Ти мене переповниш утіхою перед обличчям Своїм!
notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua
Мужі-браття! Нехай буде вільно мені сміло сказати вам про патріярха Давида, що помер і похований, і знаходиться гріб його в нас аж до цього дня.
viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem
А бувши ж пророком, та відаючи, що Бог клятвою клявся йому посадити на престолі його від плоду його стегон,
propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius
у передбаченні він говорив про Христове воскресення, що не буде зоставлений в аду, ані тіло Його не зазнає зотління.
providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem
Бог Ісуса Цього воскресив, чого свідки всі ми!
hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus
А отож, як правицею Божою був Він вознесений, і обітницю Духа Святого прийняв від Отця, то й злив Він оте, що ви бачите й чуєте.
dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis
Не зійшов бо на небо Давид, але сам він говорить: Промовив Господь Господеві моєму: Сядь праворуч Мене,
non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Ото ж, нехай ввесь Ізраїлів дім твердо знає, що і Господом, і Христом учинив Бог Його, Того Ісуса, що Його розп'яли ви!
certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis
Як почули ж оце, вони серцем розжалобились, та й сказали Петрові та іншим апостолам: Що ж ми маємо робити, мужі-браття?
his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres
А Петро до них каже: Покайтеся, і нехай же охриститься кожен із вас у Ім'я Ісуса Христа на відпущення ваших гріхів, і дара Духа Святого ви приймете!
Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus
Бо для вас ця обітниця, і для ваших дітей, і для всіх, що далеко знаходяться, кого б тільки покликав Господь, Бог наш.
vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster
І іншими багатьома словами він засвідчував та вмовляв їх, говорячи: Рятуйтесь від цього лукавого роду!
aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava
Отож ті, хто прийняв його слово, охристилися. І пристало до них того дня душ тисяч зо три!
qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia
І вони перебували в науці апостольській, та в спільноті братерській, і в ламанні хліба, та в молитвах.
erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus
І був острах у кожній душі, бо багато чинили апостоли чуд та знамен.
fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis
А всі віруючі були вкупі, і мали все спільним.
omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia
І вони продавали маєтки та добра, і всім їх ділили, як кому чого треба було.
possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat
І кожного дня перебували вони однодушно у храмі, і, ломлячи хліб по домах, поживу приймали із радістю та в сердечній простоті,
cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis
вихваляючи Бога та маючи ласку в усього народу. І щоденно до Церкви Господь додавав тих, що спасалися.
conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum