Acts 3

А Петро та Іван на дев'яту годину молитви йшли разом у храм.
Petrus autem et Iohannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam
І несено там чоловіка одного, що кривий був з утроби своєї матері. Його садовили щоденно в воротях храму, що Красними звалися, просити милостині від тих, хто до храму йшов.
et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suae baiulabatur quem ponebant cotidie ad portam templi quae dicitur Speciosa ut peteret elemosynam ab introeuntibus in templum
Як побачив же він, що Петро та Іван хочуть у храм увійти, став просити в них милостині.
is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet
Петро ж із Іваном поглянув на нього й сказав: Подивися на нас!
intuens autem in eum Petrus cum Iohanne dixit respice in nos
І той подивився на них, сподіваючися щось дістати від них.
at ille intendebat in eos sperans se aliquid accepturum ab eis
Та промовив Петро: Срібла й золота в мене нема, але що я маю, даю тобі: У Ім'я Ісуса Христа Назарянина устань та й ходи!
Petrus autem dixit argentum et aurum non est mihi quod autem habeo hoc tibi do in nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula
І, узявши його за правицю, він підвів його. І хвилі тієї зміцнилися ноги й суглобці його!...
et adprehensa ei manu dextera adlevavit eum et protinus consolidatae sunt bases eius et plantae
І, зірвавшись, він устав та й ходив, і з ними у храм увійшов, ходячи та підскакуючи, і хвалячи Бога!
et exiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum ambulans et exiliens et laudans Dominum
Народ же ввесь бачив, як ходив він та Бога хвалив.
et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum
І пізнали його, що це той, що при Красних воротях храму сидів ради милостині. І вони переповнились жахом та подивом із того, що сталось йому!
cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi
А тому, що тримався він Петра та Івана, увесь народ зачудований збігся до них на той ґанок, який Соломоновим зветься.
cum teneret autem Petrum et Iohannem concurrit omnis populus ad eos ad porticum qui appellatur Salomonis stupentes
І, побачивши це, промовив Петро до народу: Мужі ізраїльські! Чого ви дивуєтесь цим, та чого ви на нас позираєте так, ніби те, що він ходить, ми зробили своєю силою чи благочестям?
videns autem Petrus respondit ad populum viri israhelitae quid miramini in hoc aut nos quid intuemini quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare
Бог Авраамів, та Ісаків, та Яковів, Бог наших батьків, Сина Свого прославив, Ісуса, Якого ви видали, і відцуралися перед Пилатом, як він присудив був пустити Його.
Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Iesum quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati iudicante illo dimitti
Але ви відцурались Святого та Праведного, і домагалися видати вам душогубця.
vos autem sanctum et iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis
Начальника ж життя ви забили, та Його воскресив Бог із мертвих, чого свідками ми!
auctorem vero vitae interfecistis quem Deus suscitavit a mortuis cuius nos testes sumus
І через віру в Ім'я Його вздоровило Ім'я Його того, кого бачите й знаєте. І віра, що від Нього, принесла йому вздоровлення це перед вами всіма.
et in fide nominis eius hunc quem videtis et nostis confirmavit nomen eius et fides quae per eum est dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum
А тепер, браття, знаю, що вчинили ви це з несвідомости, як і ваші начальники.
et nunc fratres scio quia per ignorantiam fecistis sicut et principes vestri
А Бог учинив так, як Він провіщав був устами Своїх усіх пророків, щоб терпіти Христові.
Deus autem quae praenuntiavit per os omnium prophetarum pati Christum suum implevit sic
Покайтеся ж та наверніться, щоб Він змилувався над вашими гріхами,
paenitemini igitur et convertimini ut deleantur vestra peccata
щоб часи відпочинку прийшли від обличчя Господнього, і щоб послав заповідженого вам Ісуса Христа,
ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum Christum
що Його небо мусить прийняти аж до часу відновлення всього, про що провіщав Бог від віку устами всіх святих пророків Своїх!
quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium quae locutus est Deus per os sanctorum suorum a saeculo prophetarum
Бо Мойсей провіщав: Господь Бог вам Пророка підійме від ваших братів, як мене; у всім Його слухайтеся, про що тільки Він вам говоритиме!
Moses quidem dixit quia prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me ipsum audietis iuxta omnia quaecumque locutus fuerit vobis
І станеться, що кожна душа, яка не послухала б того Пророка, знищена буде з народу.
erit autem omnis anima quae non audierit prophetam illum exterminabitur de plebe
Так само всі пророки від Самуїла й наступних, скільки їх говорило, також провіщали ці дні.
et omnes prophetae a Samuhel et deinceps qui locuti sunt et adnuntiaverunt dies istos
Сини ви пророків і того заповіту, що Бог вашим батькам заповів, промовляючи до Авраама: І в насінні твоїм усі народи землі благословлені будуть!
vos estis filii prophetarum et testamenti quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae
Воскресивши Свого Отрока, Бог послав Його перше до вас, щоб вас поблагословити, щоб кожен із вас відвернувся від злих своїх учинків!
vobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua