Proverbs 23

Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.