Luke 21

І поглянув Він угору, і побачив заможних, що кидали дари свої до скарбниці.
Och när han såg upp, fick han se huru de rika lade ned sina gåvor i offerkistorna.
Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві лепті туди вона вкинула.
Därvid fick han ock se huru en fattig änka lade ned två skärvar.
І сказав Він: Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!
Då sade han: »Sannerligen säger jag eder: Denna fattiga änka lade dit mer än alla de andra.
Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона поклала з убозтва свого ввесь прожиток, що мала...
Ty det var av sitt överflöd som alla dessa lade ned något bland gåvorna, men hon lade dit av sitt armod allt vad hon hade i sin ägo.»
Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:
Och då några talade om helgedomen, huru den var uppförd av härliga stenar och prydd med helgedomsskänker, sade han:
Надійдуть ті дні, коли з того, що бачите, не зостанеться й каменя на камені, який не зруйнується...
»Dagar skola komma, då av allt detta som I nu sen icke skall lämnas sten på sten, utan allt skall bliva nedbrutet.»
І запитали Його та сказали: Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?
Då frågade de honom och sade: »Mästare, när skall detta ske? Och vad bliver tecknet till att tiden är inne, då detta kommer att ske?»
Він же промовив: Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я, і Час наблизився. Та за ними не йдіть!
Han svarade: »Sen till, att I icke bliven förvillade. Ty många skola komma under mitt namn och säga: 'Det är jag' och: 'Tiden är nära'. Men följen dem icke.
І, як про війни та розрухи почуєте ви, не лякайтесь, бо перш статись належить тому. Але це не кінець ще.
Och när I fån höra krigslarm och upprorslarm, så bliven icke förfärade; ty sådant måste först komma, men därmed är icke strax änden inne.»
Тоді промовляв Він до них: Повстане народ на народ, і царство на царство.
Därefter sade han till dem: »Folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike;
І будуть землетруси великі та голод, та помір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.
och det skall bliva stora jordbävningar, så ock hungersnöd och farsoter på den ena orten efter den andra, och skräcksyner skola visa sig och stora tecken på himmelen.
Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язниці, і поведуть вас до царів та правителів через Ім'я Моє.
Men före allt detta skall man gripa eder, man skall förfölja eder och draga eder inför synagogorna och sätta eder i fängelse och föra eder fram inför konungar och landshövdingar, för mitt namns skull.
Але це стане вам на свідоцтво.
Så skolen I få tillfälle att frambära vittnesbörd.
Отож, покладіть у серця свої наперед не гадати, що будете відповідати,
Märken därför noga att I icke förut mån göra eder bekymmer för huru I skolen försvara eder.
бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи суперечити їй всі противники ваші.
Ty jag skall giva eder sådana ord och sådan vishet, att ingen av edra vedersakare skall kunna stå emot eller säga något emot.
І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і друзі, а декому з вас заподіють і смерть.
I skolen bliva förrådda till och med av föräldrar och bröder och fränder och vänner; och somliga av eder skall man döda.
І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти.
Och I skolen bliva hatade av alla för mitt namns skull.
Але й волосина вам із голови не загине!
Men icke ett hår på edra huvuden skall gå förlorat.
Терпеливістю вашою душі свої ви здобудете.
Genom att vara ståndaktiga skolen I vinna edra själar.
А коли ви побачите Єрусалим, військом оточений, тоді знайте, що до нього наблизилося спустошення.
Men när I fån se Jerusalem omringas av krigshärar, då skolen I veta att dess ödeläggelse är nära.
Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у гори втікають; хто ж у середині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, хай не вертаються в нього!
Då må de som äro i Judeen fly bort till bergen, och de som äro inne i staden må draga ut därifrån och de som äro ute på landsbygden må icke gå ditin.
Бо то будуть дні помсти, щоб виконалося все написане.
Ty detta är en hämndens tid, då allt som är skrivet skall uppfyllas.
Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми, у ті дні, бо буде велика нужда на землі та гнів над цим людом!
Ve dem som äro havande, eller som giva di på den tiden! Ty stor nöd skall då komma i landet, och en vredesdom över detta folk.
І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі народи, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скінчиться час тих поган...
Och de skola falla för svärdsegg och bliva bortförda i fångenskap till allahanda hednafolk; och Jerusalem skall bliva förtrampat av hedningarna, till dess att hedningarnas tider äro fullbordade.
І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збентеження від шуму моря та хвиль,
Och tecken skola ske i solen och månen och i stjärnorna, och på jorden skall ångest komma över folken, och de skola stå rådlösa vid havets och vågornas dån,
коли люди будуть мертвіти від страху й чекання того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні порушаться.
då nu människor uppgiva andan av förskräckelse och ängslan för det som skall övergå världen; ty himmelens makter skola bäva.
І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із силою й великою славою!
Och då skall man få se 'Människosonen komma i en sky', med stor makt och härlighet.
Коли ж стане збуватися це, то випростуйтесь, і підійміть свої голови, бо зближається ваше визволення!
Men när detta begynner ske, då mån I resa eder upp och upplyfta edra huvuden, ty då nalkas eder förlossning.»
І розповів Він їм притчу: Погляньте на фіґове дерево, і на всілякі дерева:
Och han framställde för dem en liknelse: »Sen på fikonträdet och på alla andra träd.
як вони вже розпукуються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
När I fån se att de skjuta knopp, då veten I av eder själva att sommaren redan är nära.
Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!
Likaså, när I sen detta ske, då kunnen I ock veta att Guds rike är nära.
Поправді кажу вам: Не перейде цей рід, аж усе оце станеться.
Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.
Небо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!
Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås.
Уважайте ж на себе, щоб ваші серця не обтяжувалися ненажерством та п'янством, і життєвими клопотами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,
Men tagen eder till vara för att låta edra hjärtan förtyngas av omåttlighet och dryckenskap och timliga omsorger, så att den dagen kommer på eder oförtänkt;
немов сітка; бо він прийде на всіх, що живуть на поверхні всієї землі.
ty såsom en snara skall den komma över hela jordens alla inbyggare.
Тож пильнуйте, і кожного часу моліться, щоб змогли ви уникнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Людським!
Men vaken alltjämt, och bedjen att I mån kunna undfly allt detta som skall komma, och kunna bestå inför Människosonen.»
За дня ж Він у храмі навчав, а на ніч виходив та перебував на горі, що зветься Оливна.
Och han undervisade om dagarna i helgedomen, men om aftnarna gick han ut till det berg som kallas Oljeberget och stannade där över natten.
А зранку всі люди до Нього приходили в храм, щоб послухати Його.
Och allt folket kom bittida om morgonen till honom i helgedomen för att höra honom.