Genesis 11

І була вся земля одна мова та слова одні.
Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
І сталось, як рушали зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
І сказали вони один одному: Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо! І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна була їм за вапно.
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі.
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
І промовив Господь: Один це народ, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один одного.
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто.
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
І тому то названо ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
А Сара неплідна була, не мала нащадка вона.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Гаранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й вийшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
І було днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.