Proverbs 25

І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
TAMBIÉN éstos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y JEHOVÁ te lo pagará.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.