Proverbs 23

Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
CUANDO te sentares á comer con algún señor, Considera bien lo que estuviere delante de ti;
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
Y pon cuchillo á tu garganta, Si tienes gran apetito.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
No codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
No trabajes por ser rico; Pon coto á tu prudencia.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo.
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares:
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
No hables á oídos del necio; Porque menospreciará la prudencia de tus razones.
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
No traspases el término antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos:
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
Porque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual juzgará la causa de ellos contra ti.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Aplica tu corazón á la enseñanza, Y tus oídos á las palabras de sabiduría.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
No rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
Tú lo herirás con vara, Y librarás su alma del infierno.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, También á mí se me alegrará el corazón;
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
Mis entrañas también se alegrarán, Cuando tus labios hablaren cosas rectas.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, Antes persevera en el temor de JEHOVÁ todo tiempo:
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
Porque ciertamente hay fin, Y tu esperanza no será cortada.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino.
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne:
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Oye á tu padre, á aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Compra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
Mucho se alegrará el padre del justo: Y el que engendró sabio se gozará con él.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te engendró.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
Porque sima profunda es la ramera, Y pozo angosto la extraña.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
También ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
Para los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando la mistura.
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente;
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor:
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
Tus ojos mirarán las extrañas, Y tu corazón hablará perversidades.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
Y serás como el que yace en medio de la mar, Ó como el que está en la punta de un mastelero.
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.