Galatians 4

Тож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;
але під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.
Так і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo.
Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,
щоб викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:
А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir?
Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años.
Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros.
Прошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.
І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:
ви ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús.
Тож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
Чи ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos.
То добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
Дітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!
Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros.
Скажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley?
Бо написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.
Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
Бо Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos.
А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
Бо написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.
Але як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
Та що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
Тому, браття, не сини ми рабині, але вільної!
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.