Luke 24

А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гробу, несучи наготовані пахощі,
A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;
та й застали, що камінь від гробу відвалений був.
I znalazły kamień odwalony od grobu.
А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.
І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі в одежах блискучих з'явились при них.
I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.
А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?
Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебував в Галілеї.
Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,
Він казав: Сину Людському треба бути виданому до рук грішних людей, і розп'ятому бути, і воскреснути третього дня.
Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
І згадали вони ті слова Його!
I wspomniały na słowa jego.
А вернувшись від гробу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.
A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.
То були: Марія Магдалина, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, і вони розповіли апостолам це.
A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom.
Та слова їхні здалися їм вигадкою, і не повірено їм.
Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.
Петро ж устав та до гробу побіг, і, нахилившися, бачить лежать самі тільки покривала... І вернувсь він до себе, і дивувався, що сталось...
Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.
І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я Еммаус, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдесят.
A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus.
І розмовляли вони між собою про все те, що сталося.
A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało.
І ото, як вони розмовляли, і розпитували один одного, підійшов Сам Ісус, і пішов разом із ними.
I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.
Очі ж їхні були стримані, щоб Його не пізнали.
Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.
І спитався Він їх: Що за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні?
I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?
І озвався один, йому ймення Клеопа, та й промовив до Нього: Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що сталося в нім цими днями?
A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało?
І спитався Він їх: Що таке? А вони розповіли Йому: Про Ісуса Назарянина, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім народом.
I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareńskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;
Як первосвященики й наша старшина Його віддали на суд смертний, і Його розп'яли...
A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go.
А ми сподівались були, що Це Той, що має Ізраїля визволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося...
A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzień, jako się to stało.
А дехто з наших жінок, що рано були коло гробу, нас здивували:
Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;
вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'явлення Анголів, які кажуть, що живий Він...
A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.
І пішли дехто з наших до гробу, і знайшли так, як казали й жінки; та Його не побачили...
I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli.
Тоді Він сказав їм: О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що сповіщали Пророки!
Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!
Чи ж Христові не це перетерпіти треба було, і ввійти в Свою славу?
Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?
І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясняв їм зо всього Писання, що про Нього було.
A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.
І наблизились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.
А вони не пускали Його й намовляли: Зостанься з нами, бо вже вечоріє, і кінчається день. І Він увійшов, щоб із ними побути.
Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi.
І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав...
I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.
Тоді очі відкрилися їм, і пізнали Його. Але Він став для них невидимий...
I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.
І говорили вони один одному: Чи не палало нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писання?...
I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?
І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьох, і тих, що з ними були,
A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli,
які розповідали, що Господь дійсно воскрес, і з'явився був Симонові.
Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.
А вони розповіли, що сталось було на дорозі, і як пізнали Його в ламанні хліба.
A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.
І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: Мир вам!
A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!
А вони налякалися та перестрашились, і думали, що бачать духа.
A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.
Він же промовив до них: Чого ви стривожились? І пощо ті думки до сердець ваших входять?
I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?
Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, бо не має дух тіла й костей, а Я, бачите, маю.
Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.
І, промовивши це, показав Він їм руки та ноги.
A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.
І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: Чи не маєте тут чогось їсти?
Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?
Вони ж подали Йому кусника риби печеної та стільника медового.
A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu.
І, взявши, Він їв перед ними.
A on wziąwszy, jadł przed nimi.
І промовив до них: Це слова, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб виконалось усе, що про Мене в Законі Мойсеєвім, та в Пророків, і в Псалмах написане.
I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie.
Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писання.
Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma.
І сказав Він до них: Так написано є, і так потрібно було постраждати Христові, і воскреснути з мертвих дня третього,
I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
і щоб у Ймення Його проповідувалось покаяння, і прощення гріхів між народів усіх, від Єрусалиму почавши.
I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.
А ви свідки того.
A wy jesteście świadkami tego.
І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця; а ви позостаньтеся в місті, аж поки зодягнетесь силою з висоти.
A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.
І Він вивів за місто їх аж до Віфанії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.
I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.
І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступати від них, і на небо возноситись.
I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.
A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.
І постійно вони перебували в храмі, переславляючи й хвалячи Бога. Амінь.
I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.