Genesis 11

І була вся земля одна мова та слова одні.
A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
І сталось, як рушали зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
І сказали вони один одному: Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо! І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна була їм за вапно.
I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі.
Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
І промовив Господь: Один це народ, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один одного.
Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто.
A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
І тому то названо ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
А Сара неплідна була, не мала нащадка вона.
A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Гаранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й вийшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
І було днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.
I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.