Galatians 4

Тож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
Mówię tedy: (bracia!) Pokąd dziedzic jest dziecięciem, nic nie jest różny od sługi, panem będąc wszystkiego;
але під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
Ale jest pod opiekunami i dozorcami aż do czasu zamierzenia ojcowskiego.
Так і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
Także i my, gdyśmy byli dziećmi, pod żywioły świata byliśmy zniewoleni.
Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
Lecz gdy przyszło wypełnienie czasu, posłał Bóg onego Syna swego, który się urodził z niewiasty, który się stał pod zakonem,
щоб викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
Aby tych, którzy pod zakonem byli, wykupił, żebyśmy prawa przysposobienia za synów dostąpili.
А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
A iżeście synowie, przetoż posłał Bóg Ducha Syna swego w serca wasze, wołającego Abba, to jest Ojcze.
Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
A tak już więcej nie jesteś niewolnikiem, ale synem; a ponieważ synem, tedy i dziedzicem Bożym przez Chrystusa.
Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
Aleć naonczas nie znając Boga, służyliście tym, którzy z przyrodzenia nie są bogowie.
А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
A teraz poznawszy Boga, owszem i poznani będąc od Boga, jakoż się zaś nazad wracacie ku żywiołom mdłym i mizernym, którym zasię znowu służyć chcecie?
Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
Przestrzegacie dni i miesiące, i czasy, i lata.
Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
Boję się o was, bym snać darmo nie pracował około was.
Прошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
Bądźcie jako ja, gdyżem i ja jest jako wy, bracia! proszę was. W niczemeście mnie nie ukrzywdzili.
І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
Bo wiecie, żem w słabości ciała wam z przodku Ewangieliję opowiadał.
ви ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
A pokuszenia mego, które było w ciele mojem, sobie nie lekceważyliście, aniście niem gardzili, aleście mię jako Anioła Bożego przyjęli i jako Chrystusa Jezusa.
Тож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
Jakież tedy było błogosławieństwo wasze? albowiem wam daję świadectwo, iż, by była rzecz można, dalibyście mi byli wyłupiwszy oczy wasze.
Чи ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
Takżem się stał nieprzyjacielem waszym, prawdę wam mówiąc?
Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
Pałają ku wam miłością nie dobrze, owszem chcą was odstrychnąć, abyście ich miłowali.
То добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
A dobrać rzecz, pałać miłością w dobrem zawsze, a nie tylko, gdym jest obecnym u was.
Дітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!
Dziatki moje! (które znowu z boleścią rodzę, ażby Chrystus był wykształtowany w was),
Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
Chciałbym teraz być u was i odmienić głos mój, ponieważ wątpię o was.
Скажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
Powiedzcie mi, którzy pod zakonem chcecie być, nie słuchacież zakonu?
Бо написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
Albowiem napisane, iż Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej.
Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
Lecz ten, który był z niewolnicy, według ciała się urodził, a który z wolnej, według obietnicy.
Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.
Przez co znaczą się insze rzeczy; albowiem te są one dwa testamenty; jeden z góry Synajskiej, który rodzi w niewolę; a ten jest jako Agar.
Бо Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
Albowiem Agar jest góra Synaj w Arabii, a stosuje się do niej teraźniejsze Jeruzalem; bo jest w niewoli z dziatkami swojemi.
А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
Lecz ono górne Jeruzalem wolne jest, które jest matką wszystkich nas.
Бо написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
Albowiem napisano: Rozwesel się niepłodna, która nie rodzisz; porwij się, a zawołaj, która nie pracujesz w porodzeniu; bo ta opuszczona wiele ma dziatek, więcej niż ta, która ma męża.
А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
My tedy, bracia! tak jako Izaak, jesteśmy dziatkami obietnicy.
Але як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
Ale jako na on czas ten, który się był urodził według ciała, prześladował tego, który się był urodził według ducha, tak się dzieje i teraz.
Та що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
Ale co mówi Pismo? Wyrzuć niewolnicę i syna jej; albowiem nie będzie dziedziczył syn niewolnicy z synem wolnej,
Тому, браття, не сини ми рабині, але вільної!
A tak, bracia! nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.