Philippians 1

Павло й Тимофій, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Филипах, з єпископами та дияконами:
Paulus og Timoteus, Kristi Jesu tjenere - til alle de hellige i Kristus Jesus som er i Filippi, tillikemed tilsynsmenn og menighetstjenere:
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!
Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
Jeg takker min Gud så ofte jeg kommer eder i hu,
і завжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню я молитву з радощами,
idet jeg alltid når jeg beder, gjør min bønn for eder alle med glede,
за участь вашу в Євангелії від першого дня аж дотепер.
på grunn av eders samfund med mig i arbeidet for evangeliet fra den første dag inntil nu.
Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре діло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
Og jeg er fullt viss på dette at han som begynte en god gjerning i eder, vil fullføre den inntil Jesu Kristi dag,
Бо то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті.
likesom det jo er rimelig for mig å tenke således om eder alle, eftersom jeg bærer eder i mitt hjerte, både i mine lenker og når jeg forsvarer og stadfester evangeliet, siden I alle har del med mig i nåden.
Бо Бог мені свідок, що тужу я за вами всіма в сердечній любові Христа Ісуса.
For Gud er mitt vidne hvorledes jeg lenges efter eder alle med Kristi Jesu hjertelag.
І молюсь я про те, щоб ваша любов примножалась ще більше та більше в пізнанні й усякім дослідженні,
Og dette beder jeg om at eders kjærlighet ennu må bli alt rikere og rikere på kunnskap og all skjønnsomhet,
щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня,
forat I må kunne dømme om de forskjellige ting, så I kan være rene og uten anstøt til Kristi dag,
наповнені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
fylt med rettferdighets frukt, som virkes ved Jesus Kristus, Gud til ære og lov.
Бажаю ж я, браття, щоб відали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Євангелії,
Jeg vil at I skal vite, brødre, at det jeg har oplevd, heller har tjent til evangeliets fremme,
бо в усій преторії та всім іншим стали відомі кайдани мої за Христа.
så at det er blitt vitterlig for hele livvakten og for alle de andre at det er for Kristi skyld jeg er i lenker,
А багато братів у Господі через кайдани мої посміліли та ще більше відважилися Слово Боже звіщати безстрашно.
og så at de fleste av brødrene i Herren har fattet tiltro til mine lenker og derved enn mere har fått mot til å tale ordet uten frykt.
Одні, правда, і через заздрощі та колотнечу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
Vel forkynner også somme Kristus av avind og for kivs skyld, men andre dog også av velvilje;
а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії;
disse forkynner Kristus av kjærlighet, idet de vet at jeg er satt til å forsvare evangeliet,
а інші через підступ звіщають Христа нещиро, думаючи, що додадуть тягару до кайданів моїх.
men hine gjør det av trettesyke, ikke med ren hu, idet de mener å legge trengsel til mine lenker.
Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й буду радіти.
Hvad da? Kristus forkynnes dog på enhver måte, enten det skjer for syns skyld eller i sannhet, og det gleder jeg mig over; ja, jeg vil og fremdeles glede mig;
Бо знаю, що це буде мені на спасіння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
for jeg vet at dette skal bli mig til frelse ved eders bønn og Jesu Kristi Ånds hjelp,
через чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
efter min inderlige lengsel og mitt håp om at jeg ikke skal bli til skamme i nogen ting, men at Kristus, som alltid, så og nu, med all frimodighet skal bli forherliget ved mitt legeme, enten det blir ved liv eller ved død.
Бо для мене життя то Христос, а смерть то надбання.
For mig er livet Kristus og døden en vinning;
А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати.
men dersom det å leve i kjødet gir mig frukt av min gjerning, så vet jeg ikke hvad jeg skal velge,
Тягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
men står rådvill mellem de to ting, idet jeg har lyst til å fare herfra og være med Kristus for dette er meget, meget bedre;
А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
men å bli i kjødet er nødvendigere for eders skyld.
І оце знаю певно, що залишусь я, і пробуватиму з вами всіма вам на користь та на радощі в вірі,
Og da jeg er fullt viss på dette, vet jeg at jeg skal bli i live og være hos eder alle til eders fremgang og glede i troen,
щоб ваша хвала через мене примножилася в Христі Ісусі, коли знову прийду я до вас.
forat eders ros kan bli rik i Kristus Jesus ved mig, når jeg kommer til eder igjen.
Тільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську,
Bare før eders liv således som verdig er for Kristi evangelium, forat jeg, enten jeg kommer og ser eder, eller jeg er fraværende, må få høre om eder at I står fast i én Ånd, så I med én sjel kjemper sammen for troen på evangeliet
і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога!
og ikke i nogen ting lar eder skremme av motstanderne; det er for dem et varsel om undergang, men om eders frelse, og det fra Gud.
Бо вчинено вам за Христа добродійство, не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
For eder blev det unt, for Kristi skyld - ikke bare å tro på ham, men og å lide for hans skyld,
маючи таку саму боротьбу, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.
idet I har den samme strid som I så på mig og nu hører om mig.