Proverbs 25

І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
Izao koa no ohabolan'i Solomona, izay nangonin'ny olon'i Hezekia, mpanjakan'ny Joda:
Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
Voninahitr'Andriamanitra ny manafin-javatra; Fa voninahitry ny mpanjaka kosa ny mamanta-javatra.
Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
Ny hahavon'ny lanitra sy ny halalin'ny tany Ary ny fon'ny mpanjaka dia samy tsy azo fantarina avokoa.
Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
Esory ny taim-bolafotsy, Dia hisy fanaka ho an'ny mpanao an-idina.
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
Esory ny ratsy fanahy tsy ho eo anatrehan'ny mpanjaka, Dia hampitoerina amin'ny fahamarinana ny seza fiandrianany.
Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
Aza manandra-tena eo anatrehan'ny mpanjaka, Ary aza mitoetra eo amin'ny fitoeran'ny lehibe;
бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
Fa aleo ianao hantsoina hoe: Miakara atỳ, Toy izay hatambotsotra eo imason'ny manan-kaja izay hitan'ny masonao.
Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
Aza maika handeha hiady, Fandrao tsy ho fantatrao izay hataonao amin'ny farany, Rehefa omen'ny namanao henatra ianao.
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
Miadia ihany ny adinao amin'ny namanao, Kanefa aza aseho izay tsy tian'ny sasany holazaina,
щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
Fandrao izay mandre hanondro maso anao, Ka tsy ho afaka aminao ny laza ratsy.
Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
Ny teny atao amin'ny antony dia poma volamena ao anaty vilia volafotsy tsara soratra.
Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
Kavim-bolamena sy firavaka volamena tsara Ny mpananatra hendry, raha amin'ny sofina mihaino.
Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
Toy ny hatsiaky ny oram-panala amin'ny taom-pijinjana, Dia toy izany ny iraka mahatoky amin'izay naniraka azy, Fa mamelombelona ny fon'ny tompony izy.
Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
Toy ny rahona sy ny rivotra tsy misy orana Ny olona izay mirehaka amin'ny fizaram-bava.
Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
Ny fahari-po no ahazoana mampanaiky ny mpitsara, Ary ny vava malefaka mahatapa-taolana.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
Mahita tantely va ianao? Hano izay antonona anao, Fandrao voky loatra ianao ka handoa azy.
Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
Aza miditra matetika ao an-tranon'ny namanao, Fandrao tofoka anao izy, ka ho halany ianao.
Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
Langilangy sy sabatra ary zana-tsipìka maranitra Ny olona izay mitsangana ho vavolombelona mandainga hanameloka ny namany.
Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
Toy ny nify nahasimatsimahana sy ny tongotra mangozohozo Ny fahatokiana ny mpamitaka amin'ny andro fahoriana.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
Toy ny miala lamba amin'ny hatsiaka, Ary toy ny vinaingitra amin'ny sirahazo, Dia toy izany ny mikalo amin'ny malahelo am-po.
Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
Raha noana ny fahavalonao, omeo hanina izy; Ary raha mangetaheta izy, omeo rano hosotroiny;
бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
Fa raha manao izany ianao, dia hanambatra vainafo ho eo an-dohany, Ary Jehovah no hamaly soa anao.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
Ny rivotra avy any avaratra mahatonga ranonorana, Dia toy izany, ny lelan'ny mpifosa mampahavinitra endrika.
Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
Aleo mitoetra eo an-joron'ny tampontrano Toy izay miray trano amin'ny vehivavy tia ady.
Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
Rano mangatsiaka amin'ny fanahy reraka Ny filazana soa avy any an-tany lavitra.
Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
Loharano voahosihosy sy fantsakana simba Ny marina izay mikoy ny ratsy fanahy,
Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
Tsy tsara raha mahery homana tantely; Fa ny fitadiavan'ny olona ny voninahiny dia tsy voninahitra.
Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
Tanàna rava tsy misy manda Ny lehilahy izay tsy mahatsindry ny fanahiny.