Proverbs 1

Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.