Philippians 1

Павло й Тимофій, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Филипах, з єпископами та дияконами:
Paolo e Timoteo, servitori di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono in Filippi, coi vescovi e coi diaconi,
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
Io rendo grazie all’Iddio mio di tutto il ricordo che ho di voi;
і завжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню я молитву з радощами,
e sempre, in ogni mia preghiera, prego per voi tutti con allegrezza
за участь вашу в Євангелії від першого дня аж дотепер.
a cagion della vostra partecipazione al progresso del Vangelo, dal primo giorno fino ad ora;
Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре діло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
avendo fiducia in questo: che Colui che ha cominciato in voi un’opera buona, la condurrà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù.
Бо то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті.
Ed è ben giusto ch’io senta così di tutti voi; perché io vi ho nel cuore, voi tutti che, tanto nelle mie catene quanto nella difesa e nella conferma del Vangelo, siete partecipi con me della grazia.
Бо Бог мені свідок, що тужу я за вами всіма в сердечній любові Христа Ісуса.
Poiché Iddio mi è testimone com’io sospiri per voi tutti con affetto sviscerato in Cristo Gesù.
І молюсь я про те, щоб ваша любов примножалась ще більше та більше в пізнанні й усякім дослідженні,
E la mia preghiera è che il vostro amore sempre più abbondi in conoscenza e in ogni discernimento,
щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня,
onde possiate distinguere fra il bene ed il male, affinché siate sinceri e irreprensibili per il giorno di Cristo,
наповнені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
ripieni di frutti di giustizia che si hanno per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio.
Бажаю ж я, браття, щоб відали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Євангелії,
Or, fratelli, io voglio che sappiate che le cose mie son riuscite piuttosto al progresso del Vangelo;
бо в усій преторії та всім іншим стали відомі кайдани мої за Христа.
tanto che a tutta la guardia pretoriana e a tutti gli altri è divenuto notorio che io sono in catene per Cristo;
А багато братів у Господі через кайдани мої посміліли та ще більше відважилися Слово Боже звіщати безстрашно.
e la maggior parte de’ fratelli nel Signore, incoraggiati dai miei legami, hanno preso vie maggiore ardire nell’annunziare senza paura la Parola di Dio.
Одні, правда, і через заздрощі та колотнечу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
Vero è che alcuni predicano Cristo anche per invidia e per contenzione; ma ce ne sono anche altri che lo predicano di buon animo.
а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії;
Questi lo fanno per amore, sapendo che sono incaricato della difesa del Vangelo;
а інші через підступ звіщають Христа нещиро, думаючи, що додадуть тягару до кайданів моїх.
ma quelli annunziano Cristo con spirito di parte, non sinceramente, credendo cagionarmi afflizione nelle mie catene.
Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й буду радіти.
Che importa? Comunque sia, o per pretesto o in sincerità, Cristo è annunziato; e io di questo mi rallegro, e mi rallegrerò ancora,
Бо знаю, що це буде мені на спасіння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
perché so che ciò tornerà a mia salvezza, mediante le vostre supplicazioni e l’assistenza dello Spirito di Gesù Cristo,
через чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
secondo la mia viva aspettazione e la mia speranza di non essere svergognato in cosa alcuna; ma che con ogni franchezza, ora come sempre Cristo sarà magnificato nel mio corpo, sia con la vita, sia con la morte.
Бо для мене життя то Христос, а смерть то надбання.
Poiché per me il vivere è Cristo, e il morire guadagno.
А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати.
Ma se il continuare a vivere nella carne rechi frutto all’opera mia e quel ch’io debba preferire, non saprei dire.
Тягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
Io sono stretto dai due lati: ho desiderio di partire e d’esser con Cristo, perché è cosa di gran lunga migliore;
А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
ma il mio rimanere nella carne è più necessario per voi.
І оце знаю певно, що залишусь я, і пробуватиму з вами всіма вам на користь та на радощі в вірі,
Ed ho questa ferma fiducia ch’io rimarrò e dimorerò con tutti voi per il vostro progresso e per la gioia della vostra fede;
щоб ваша хвала через мене примножилася в Христі Ісусі, коли знову прийду я до вас.
onde il vostro gloriarvi abbondi in Cristo Gesù a motivo di me, per la mia presenza di nuovo in mezzo a voi.
Тільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську,
Soltanto, conducetevi in modo degno del Vangelo di Cristo, affinché, o che io venga a vedervi o che sia assente, oda di voi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo assieme di un medesimo animo per la fede del Vangelo,
і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога!
e non essendo per nulla spaventati dagli avversari: il che per loro è una prova evidente di perdizione; ma per voi, di salvezza; e ciò da parte di Dio.
Бо вчинено вам за Христа добродійство, не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
Poiché a voi è stato dato, rispetto a Cristo, non soltanto di credere in lui, ma anche di soffrire per lui,
маючи таку саму боротьбу, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.
sostenendo voi la stessa lotta che mi avete veduto sostenere, e nella quale ora udite ch’io mi trovo.