Philippians 2

Отож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя,
Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione,
то доповніть радість мою: щоб думали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire;
Не робіть нічого підступом або з чванливости, але в покорі майте один одного за більшого від себе.
non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso,
Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri.
Нехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі!
Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù;
Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,
il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio,
але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,
ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;
Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...
ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я,
Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome,
щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,
affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra,
і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!
e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
Отож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.
Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;
Бо то Бог викликає в вас і хотіння, і чин за доброю волею Своєю.
poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza.
Робіть усе без нарікання та сумніву,
Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute,
щоб були ви бездоганні та щирі, невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita,
додержуючи слово життя на похвалу мені в день Христа, що я біг не надармо, що я працював не надармо.
onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato.
Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся разом із вами всіма.
E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;
Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся разом зо мною!
e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco.
Надіюся в Господі Ісусі незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro.
Бо я однодумця не маю ні одного, щоб щиріше подбав він про вас.
Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne.
Усі бо шукають свого, а не Христового Ісусового.
Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù.
Та ви знаєте досвід його, бо він, немов батькові син, зо мною служив для Євангелії.
Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo.
Отже, маю надію негайно послати цього, як тільки довідаюся, що буде зо мною.
Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei;
Але в Господі маю надію, що й сам незабаром прибуду до вас.
ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафродита, свого співробітника та співбойовника, вашого апостола й служителя в потребі моїй,
Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni,
бо він побивався за вами всіма, і сумував через те, що ви чули, що він хворував.
giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo.
Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza.
Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був.
Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato.
Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;
бо за діло Христове наблизився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.
perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.