Genesis 11

І була вся земля одна мова та слова одні.
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
І сталось, як рушали зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
І сказали вони один одному: Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо! І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна була їм за вапно.
E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі.
E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra".
І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
І промовив Господь: Один це народ, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один одного.
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!"
І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто.
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
І тому то названо ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
А Сара неплідна була, не мала нащадка вона.
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Гаранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й вийшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
І було днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.