Galatians 4

Тож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
Or io dico: Fin tanto che l’erede è fanciullo, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto;
але під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
ma è sotto tutori e curatori fino al tempo prestabilito dal padre.
Так і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo;
Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
ma quando giunse la pienezza de’ tempi, Iddio mandò il suo Figliuolo, nato di donna, nato sotto la legge,
щоб викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
per riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione di figliuoli.
А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
E perché siete figliuoli, Dio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo nei nostri cuori, che grida: Abba, Padre.
Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
Talché tu non sei più servo, ma figliuolo; e se sei figliuolo, sei anche erede per grazia di Dio.
Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, voi avete servito a quelli che per natura non sono dèi;
А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
ma ora che avete conosciuto Dio, o piuttosto che siete stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali volete di bel nuovo ricominciare a servire?
Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
Voi osservate giorni e mesi e stagioni ed anni.
Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
Io temo, quanto a voi, d’essermi invano affaticato per voi.
Прошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
Siate come son io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi.
І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
Voi non mi faceste alcun torto; anzi sapete bene che fu a motivo di una infermità della carne che vi evangelizzai la prima volta;
ви ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
e quella mia infermità corporale che era per voi una prova, voi non la sprezzaste né l’aveste a schifo; al contrario, mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.
Тож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
Dove son dunque le vostre proteste di gioia? Poiché io vi rendo questa testimonianza: che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.
Чи ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
Son io dunque divenuto vostro nemico dicendovi la verità?
Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
Costoro son zelanti di voi, ma non per fini onesti; anzi vi vogliono staccare da noi perché il vostro zelo si volga a loro.
То добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
Or è una bella cosa essere oggetto dello zelo altrui nel bene, in ogni tempo, e non solo quando son presente fra voi.
Дітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!
Figliuoletti miei, per i quali io son di nuovo in doglie finché Cristo sia formato in voi,
Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
oh come vorrei essere ora presente fra voi e cambiar tono perché son perplesso riguardo a voi!
Скажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
Ditemi: Voi che volete esser sotto la legge, non ascoltate voi la legge?
Бо написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
Poiché sta scritto che Abramo ebbe due figliuoli: uno dalla schiava, e uno dalla donna libera;
Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
ma quello dalla schiava nacque secondo la carne; mentre quello dalla libera nacque in virtù della promessa.
Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.
Le quali cose hanno un senso allegorico; poiché queste donne sono due patti, l’uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar.
Бо Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
Infatti Agar è il monte Sinai in Arabia, e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente, la quale è schiava coi suoi figliuoli.
А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
Ma la Gerusalemme di sopra è libera, ed essa è nostra madre.
Бо написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
Poich’egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi sentito doglie di parto! Poiché i figliuoli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva il marito.
А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
Ora voi, fratelli, siete figliuoli della promessa alla maniera d’Isacco.
Але як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
Ma come allora colui ch’era nato secondo la carne perseguitava il nato secondo lo Spirito, così succede anche ora.
Та що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e il suo figliuolo; perché il figliuolo della schiava non sarà erede col figliuolo della libera.
Тому, браття, не сини ми рабині, але вільної!
Perciò, fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera.