Galatians 5

Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!
Cristo ci ha affrancati perché fossimo liberi; state dunque saldi, e non vi lasciate di nuovo porre sotto il giogo della schiavitù!
Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.
Ecco, io, Paolo, vi dichiaro che, se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla.
І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.
E da capo protesto ad ogni uomo che si fa circoncidere, ch’egli è obbligato ad osservare tutta quanta la legge.
Ви, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!
Voi che volete esser giustificati per la legge, avete rinunziato a Cristo; siete scaduti dalla grazia.
Бо ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.
Poiché, quanto a noi, è in ispirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia.
Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.
Infatti, in Cristo Gesù, né la circoncisione né l’incirconcisione hanno valore alcuno; quel che vale è la fede operante per mezzo dell’amore.
Бігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?
Voi correvate bene; chi vi ha fermati perché non ubbidiate alla verità?
Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.
Una tal persuasione non viene da Colui che vi chiama.
Трохи розчини квасить усе тісто!
Un po’ di lievito fa lievitare tutta la pasta.
Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був!
Riguardo a voi, io ho questa fiducia nel Signore, che non la penserete diversamente; ma colui che vi conturba ne porterà la pena, chiunque egli sia.
Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається!
Quanto a me, fratelli, s’io predico ancora la circoncisione, perché sono ancora perseguitato? Lo scandalo della croce sarebbe allora tolto via.
О, коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас!
Si facessero pur anche evirare quelli che vi mettono sottosopra!
Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному!
Perché, fratelli, voi siete stati chiamati a libertà; soltanto non fate della libertà un’occasione alla carne, ma per mezzo dell’amore servite gli uni agli altri;
Бо ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!
poiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso.
Коли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного!
Ma se vi mordete e divorate gli uni gli altri, guardate di non esser consumati gli uni dagli altri.
І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,
Or io dico: Camminate per lo Spirito e non adempirete i desideri della carne.
бо тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
Perché la carne ha desideri contrari allo Spirito, e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; sono cose opposte fra loro; in guisa che non potete fare quel che vorreste.
Коли ж дух вас провадить, то ви не під Законом.
Ma se siete condotti dallo Spirito, voi non siete sotto la legge.
Учинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста,
Or le opere della carne sono manifeste, e sono: fornicazione, impurità, dissolutezza,
ідолослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
idolatria, stregoneria, inimicizie, discordia, gelosia, ire, contese, divisioni,
завидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!
sètte, invidie, ubriachezze, gozzoviglie, e altre simili cose; circa le quali vi prevengo, come anche v’ho già prevenuti, che quelli che fanno tali cose non erederanno il regno di Dio.
А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра,
Il frutto dello Spirito, invece, è amore, allegrezza, pace, longanimità, benignità, bontà, fedeltà, dolcezza, temperanza;
лагідність, здержливість: Закону нема на таких!
contro tali cose non c’è legge.
А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями.
E quelli che son di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze.
Коли духом живемо, то й духом ходімо!
Se viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito.
Не будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!
Non siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri.