Galatians 4

Тож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
Ich sage aber: solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, wiewohl er Herr ist von allem;
але під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Frist.
Так і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt;
Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe, geboren unter Gesetz,
щоб викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
auf daß er die, welche unter Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir die Sohnschaft empfingen.
А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!
Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
Also bist du nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott.
Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind;
А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
jetzt aber, da ihr Gott erkannt habt, vielmehr aber von Gott erkannt worden seid, wie wendet ihr wieder um zu den schwachen und armseligen Elementen, denen ihr wieder von neuem dienen wollt?
Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
Ihr beobachtet Tage und Monate und Zeiten und Jahre.
Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an euch gearbeitet habe.
Прошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide getan.
І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem das Evangelium verkündigt habe;
ви ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
und meine Versuchung, die in meinem Fleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christum Jesum.
Тож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
Was war denn eure Glückseligkeit? Denn ich gebe euch Zeugnis, daß ihr, wenn möglich, eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
Чи ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen, auf daß ihr um sie eifert.
То добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
Es ist aber gut, allezeit im Guten zu eifern, und nicht allein, wenn ich bei euch gegenwärtig bin.
Дітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!
Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist;
Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit.
Скажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
Saget mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, höret ihr das Gesetz nicht?
Бо написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien;
Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung,
Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.
was einen bildlichen Sinn hat; denn diese sind zwei Bündnisse: eines vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, welches Hagar ist.
Бо Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
Denn Hagar ist der Berg Sinai in Arabien, entspricht aber dem jetzigen Jerusalem, denn sie ist mit ihren Kindern in Knechtschaft;
А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
aber das Jerusalem droben ist frei, welches unsere Mutter ist.
Бо написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat."
А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
Ihr aber, Brüder seid, gleichwie Isaak, Kinder der Verheißung.
Але як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt.
Та що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
Aber was sagt die Schrift? "Stoße hinaus die Magd und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien."
Тому, браття, не сини ми рабині, але вільної!
Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.